201
لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٢٠١
- lā
- لَا
- Not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they will believe
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yarawū
- يَرَوُا۟
- they see
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- [the] painful
They will not believe in it until they see the painful punishment. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 201)Tafsir
202
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ ٢٠٢
- fayatiyahum
- فَيَأْتِيَهُم
- And it will come to them
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- lā
- لَا
- (do) not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 202)Tafsir
203
فَيَقُوْلُوْا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُوْنَ ۗ ٢٠٣
- fayaqūlū
- فَيَقُولُوا۟
- Then they will say
- hal
- هَلْ
- "Are
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- munẓarūna
- مُنظَرُونَ
- (to be) reprieved?"
And they will say, "May we be reprieved?" (QS. [26] Ash-Shu'ara: 203)Tafsir
204
اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ ٢٠٤
- afabiʿadhābinā
- أَفَبِعَذَابِنَا
- So is it for Our punishment
- yastaʿjilūna
- يَسْتَعْجِلُونَ
- they wish to hasten?
So for Our punishment are they impatient? (QS. [26] Ash-Shu'ara: 204)Tafsir
205
اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ ٢٠٥
- afara-ayta
- أَفَرَءَيْتَ
- Then have you seen
- in
- إِن
- if
- mattaʿnāhum
- مَّتَّعْنَٰهُمْ
- We let them enjoy
- sinīna
- سِنِينَ
- (for) years
Then have you considered if We gave them enjoyment for years. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 205)Tafsir
206
ثُمَّ جَاۤءَهُمْ مَّا كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ۙ ٢٠٦
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- jāahum
- جَآءَهُم
- comes to them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- promised
And then there came to them that which they were promised? (QS. [26] Ash-Shu'ara: 206)Tafsir
207
مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ ٢٠٧
- mā
- مَآ
- Not
- aghnā
- أَغْنَىٰ
- (will) avail
- ʿanhum
- عَنْهُم
- them
- mā
- مَّا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- enjoyment they were given?
- yumattaʿūna
- يُمَتَّعُونَ
- enjoyment they were given?
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 207)Tafsir
208
وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُوْنَ ۖ ٢٠٨
- wamā
- وَمَآ
- And not
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- min
- مِن
- any
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- illā
- إِلَّا
- but
- lahā
- لَهَا
- it had
- mundhirūna
- مُنذِرُونَ
- warners
And We did not destroy any city except that it had warners. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 208)Tafsir
209
ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ٢٠٩
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- (To) remind
- wamā
- وَمَا
- and not
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- unjust
As a reminder; and never have We been unjust. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 209)Tafsir
210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيٰطِيْنُ ٢١٠
- wamā
- وَمَا
- And not
- tanazzalat
- تَنَزَّلَتْ
- have brought it down
- bihi
- بِهِ
- have brought it down
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- the devils
And the devils have not brought it [i.e., the revelation] down. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 210)Tafsir