191
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٩١
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- lahuwa
- لَهُوَ
- surely He
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
And indeed, your Lord – He is the Exalted in Might, the Merciful. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 191)Tafsir
192
وَاِنَّهٗ لَتَنْزِيْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ١٩٢
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- latanzīlu
- لَتَنزِيلُ
- surely is a Revelation
- rabbi
- رَبِّ
- (of the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
And indeed, it [i.e., the Quran] is the revelation of the Lord of the worlds. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 192)Tafsir
193
نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ ۙ ١٩٣
- nazala
- نَزَلَ
- Has brought it down
- bihi
- بِهِ
- Has brought it down
- l-rūḥu
- ٱلرُّوحُ
- the Spirit
- l-amīnu
- ٱلْأَمِينُ
- [the] Trustworthy
The Trustworthy Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 193)Tafsir
194
عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ۙ ١٩٤
- ʿalā
- عَلَىٰ
- Upon
- qalbika
- قَلْبِكَ
- your heart
- litakūna
- لِتَكُونَ
- that you may be
- mina
- مِنَ
- of
- l-mundhirīna
- ٱلْمُنذِرِينَ
- the warners
Upon your heart, [O Muhammad] – that you may be of the warners. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 194)Tafsir
195
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِيْنٍ ۗ ١٩٥
- bilisānin
- بِلِسَانٍ
- In language
- ʿarabiyyin
- عَرَبِىٍّ
- Arabic
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
In a clear Arabic language. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 195)Tafsir
196
وَاِنَّهٗ لَفِيْ زُبُرِ الْاَوَّلِيْنَ ١٩٦
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- lafī
- لَفِى
- surely (is) in
- zuburi
- زُبُرِ
- (the) Scriptures
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 196)Tafsir
197
اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ١٩٧
- awalam
- أَوَلَمْ
- Is it not
- yakun
- يَكُن
- Is it not
- lahum
- لَّهُمْ
- to them
- āyatan
- ءَايَةً
- a sign
- an
- أَن
- that
- yaʿlamahu
- يَعْلَمَهُۥ
- know it
- ʿulamāu
- عُلَمَٰٓؤُا۟
- (the) scholars
- banī
- بَنِىٓ
- (of the) Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel?
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (QS. [26] Ash-Shu'ara: 197)Tafsir
198
وَلَوْ نَزَّلْنٰهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَمِيْنَ ۙ ١٩٨
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- nazzalnāhu
- نَزَّلْنَٰهُ
- We (had) revealed it
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- baʿḍi
- بَعْضِ
- any
- l-aʿjamīna
- ٱلْأَعْجَمِينَ
- (of) the non-Arabs
And even if We had revealed it to one among the foreigners. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 198)Tafsir
199
فَقَرَاَهٗ عَلَيْهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ مُؤْمِنِيْنَ ۗ ١٩٩
- faqara-ahu
- فَقَرَأَهُۥ
- And he (had) recited it
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- mā
- مَّا
- not
- kānū
- كَانُوا۟
- they would
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- (be) believers
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 199)Tafsir
200
كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ ٢٠٠
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- salaknāhu
- سَلَكْنَٰهُ
- We have inserted it
- fī
- فِى
- into
- qulūbi
- قُلُوبِ
- (the) hearts
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 200)Tafsir