91
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِلْغٰوِيْنَ ۙ ٩١
- waburrizati
- وَبُرِّزَتِ
- And (will be) made manifest
- l-jaḥīmu
- ٱلْجَحِيمُ
- the Hellfire
- lil'ghāwīna
- لِلْغَاوِينَ
- to the deviators
And Hellfire will be brought forth for the deviators, (QS. [26] Ash-Shu'ara: 91)Tafsir
92
وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ ٩٢
- waqīla
- وَقِيلَ
- And it will be said
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- ayna
- أَيْنَ
- "Where
- mā
- مَا
- (is) that
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- (to) worship
And it will be said to them, "Where are those you used to worship (QS. [26] Ash-Shu'ara: 92)Tafsir
93
مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗهَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَ ۗ ٩٣
- min
- مِن
- Besides Allah?
- dūni
- دُونِ
- Besides Allah?
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Besides Allah?
- hal
- هَلْ
- Can
- yanṣurūnakum
- يَنصُرُونَكُمْ
- they help you
- aw
- أَوْ
- or
- yantaṣirūna
- يَنتَصِرُونَ
- help themselves?"
Other than Allah? Can they help you or help themselves?" (QS. [26] Ash-Shu'ara: 93)Tafsir
94
فَكُبْكِبُوْا فِيْهَا هُمْ وَالْغَاوٗنَ ۙ ٩٤
- fakub'kibū
- فَكُبْكِبُوا۟
- Then they will be overturned
- fīhā
- فِيهَا
- into it
- hum
- هُمْ
- they
- wal-ghāwūna
- وَٱلْغَاوُۥنَ
- and the deviators
So they will be overturned into it [i.e., Hellfire], they and the deviators. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 94)Tafsir
95
وَجُنُوْدُ اِبْلِيْسَ اَجْمَعُوْنَ ۗ ٩٥
- wajunūdu
- وَجُنُودُ
- And (the) hosts
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- (of) Iblis
- ajmaʿūna
- أَجْمَعُونَ
- all together
And the soldiers of Iblees, all together. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 95)Tafsir
96
قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَ ٩٦
- qālū
- قَالُوا۟
- They (will) say
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- yakhtaṣimūna
- يَخْتَصِمُونَ
- (are) disputing
They will say while they dispute therein, (QS. [26] Ash-Shu'ara: 96)Tafsir
97
تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ۙ ٩٧
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- in
- إِن
- indeed
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- lafī
- لَفِى
- surely in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
"By Allah, we were indeed in manifest error. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 97)Tafsir
98
اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٩٨
- idh
- إِذْ
- When
- nusawwīkum
- نُسَوِّيكُم
- we equated you
- birabbi
- بِرَبِّ
- with (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
When we equated you with the Lord of the worlds. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 98)Tafsir
99
وَمَآ اَضَلَّنَآ اِلَّا الْمُجْرِمُوْنَ ٩٩
- wamā
- وَمَآ
- And not
- aḍallanā
- أَضَلَّنَآ
- misguided us
- illā
- إِلَّا
- except
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
And no one misguided us except the criminals. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 99)Tafsir
100
فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِيْنَ ۙ ١٠٠
- famā
- فَمَا
- So (now) not
- lanā
- لَنَا
- we have
- min
- مِن
- any
- shāfiʿīna
- شَٰفِعِينَ
- intercessors
So now we have no intercessors. (QS. [26] Ash-Shu'ara: 100)Tafsir