Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 8

Al-Furqan [25]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا (الفرقان : ٢٥)

aw
أَوْ
Or
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
kanzun
كَنزٌ
a treasure
aw
أَوْ
or
takūnu
تَكُونُ
is
lahu
لَهُۥ
for him
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
waqāla
وَقَالَ
And say
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
in
إِن
"Not
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
illā
إِلَّا
but
rajulan
رَجُلًا
a man
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"

Transliteration:

Aw yulqaaa ilaihi kanzun aw takoonu lahoo jannatuny yaakulu minhaa; wa qaalaz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa (QS. al-Furq̈ān:8)

English / Sahih Translation:

Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (QS. Al-Furqan, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

Or a treasure should have been thrown down to him, or he should have a garden to eat from it?” And the transgressors said (to the believers,) “You are following none but a bewitched man.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

or a treasure had been cast down to him, or he had had a garden from which he may eat!” And the wrongdoers say ˹to the believers˺, “You are only following a bewitched man.”

Ruwwad Translation Center

or a treasure had been cast down to him, or he had a garden to eat from it.” The wrongdoers say, “You are following none but a bewitched man.”

A. J. Arberry

Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'

Abdul Haleem

Why has he not been given treasure or a garden to supply his food?’ and the evildoers say, ‘The man you follow is simply under a spell.’

Abdul Majid Daryabadi

Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.

Abdullah Yusuf Ali

"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say; "Ye follow none other than a man bewitched."

Abul Ala Maududi

Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched."

Ahmed Ali

Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."

Ahmed Raza Khan

“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”

Ali Quli Qarai

Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’

Ali Ünal

Or: "Why is a treasure not cast down upon him from the heaven (so that he should no longer need to go about in market-places to earn a living)?" Or: "Why does he not have a garden (granted to him miraculously) to obtain his food from?" And so these wrongdoers say (to the believers): "You are following only a man bewitched!"

Amatul Rahman Omar

`Or a treasure should have been sent to him or there should have been a garden from which he might eat.´ Not only that, these unjust people say, `You follow none but a (mere) man who is given food.´

English Literal

Or a treasure be thrown to him, or a treed garden/paradise be for him, he eats from it. And the unjust/oppressive said: "That you follow except a bewitched/enchanted man."

Faridul Haque

“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”

Hamid S. Aziz

And they say, "What ails this messenger that he eats food and walks in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a Warner with him....

Hilali & Khan

"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."

Maulana Mohammad Ali

And they say: What a Messenger is this? He eats food and goes about in the markets. Why has not an angel been sent down to him to be a warner with him?

Mohammad Habib Shakir

Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.

Muhammad Sarwar

Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person".

Qaribullah & Darwish

Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat" And the wrongdoers say: "You follow none but a man bewitched."

Wahiduddin Khan

Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat." The wrongdoers say, "You are surely following a man who is bewitched."

Talal Itani

Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”

Tafsir jalalayn

Or a treasure thrown down to him, from the heaven, for him to spend from so as not to be in need of walking through the marketplaces in order to earn his livelihood. Or he has a garden, an orchard, for him to eat from?', that is, [to eat] from its fruits and satisfy himself therewith (a variant reading [for ya'kulu, `for him to eat'] has na'kulu, `for us to eat') and thus possess because of that [garden] an advantage over us. The wrongdoers, namely, the disbelievers, say, to the believers; `You are just following a man bewitched!', one duped, his mind overcome. God, exalted be He, says;

Tafseer Ibn Kathir

أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنزٌ

Or (why) has not a treasure been granted to him,

meaning, treasure that he could spend on his needs and wants.

أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا

or why has he not a garden whereof he may eat,

meaning, a garden that would go with him wherever he went.

All of this is easy for Allah, but He had a reason for not doing any of these things, and with Him is the perfect proof and argument.

وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلً مَّسْحُورًا



And the wrongdoers say;"You follow none but a man bewitched."

Allah said