Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 76
Al-Furqan [25]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا (الفرقان : ٢٥)
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- Will abide forever
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- ḥasunat
- حَسُنَتْ
- Good
- mus'taqarran
- مُسْتَقَرًّا
- (is) the settlement
- wamuqāman
- وَمُقَامًا
- and a resting place
Transliteration:
Khaalideena feehaa; hasunat mustaqarranw wa muqaamaa(QS. al-Furq̈ān:76)
English / Sahih Translation:
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence. (QS. Al-Furqan, ayah 76)
Mufti Taqi Usmani
living in it (the Paradise) for ever. It is best as an abode and as a place to dwell in.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
staying there forever. What an excellent place to settle and reside!
Ruwwad Translation Center
abiding therein forever. What an excellent abode and a resting place!
A. J. Arberry
Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.
Abdul Haleem
There they will stay- a happy home and resting place!
Abdul Majid Daryabadi
Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station.
Abdullah Yusuf Ali
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!
Abul Ala Maududi
and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place!
Ahmed Ali
And abide there for ever: What an excellent destination and abode!
Ahmed Raza Khan
They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay.
Ali Quli Qarai
to abide in them [forever], an excellent station and abode.
Ali Ünal
Therein to abide. How good it is as a final station and permanent abode.
Amatul Rahman Omar
They will abide therein (for ever). How excellent it is as a lodging place (to rest) and how noble as an abode for permanent stay.
English Literal
Immortally/eternally in it, (it) became a good/beautiful position/settlement and residence .
Faridul Haque
They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay.
Hamid S. Aziz
These shall be rewarded with a high place for that they were steadfast: and they will meet therein with welcome and peace,
Hilali & Khan
Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.
Maulana Mohammad Ali
These are rewarded with high places because they are patient, and are met therein with greetings and salutation,
Mohammad Habib Shakir
Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
Muhammad Sarwar
They will live therein forever, the best abode and place of rest.
Qaribullah & Darwish
There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Abiding therein -- excellent it is as an abode, and as a place to rest in.
Wahiduddin Khan
There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place.
Talal Itani
Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.
Tafsir jalalayn
abiding therein. Excellent is it as an abode and station, as a place of residence for them (l'ika, `those, they ...', and what comes after it constitute the predicate to the subject `ibdu'l-rahmni, `the servants of the Compassionate One').
Tafseer Ibn Kathir
خَالِدِينَ فِيهَا
Abiding therein,
means, they will settle there and never leave or move or die, they will never exit or wish to move to somewhere else.
This is like the Ayah,
وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِى الْجَنَّةِ خَـلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَـوَتُ وَالاٌّرْضُ
And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure. (11;108)
حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
excellent it is as an abode, and as a place to rest in.
Its appearance is beautiful and it is a good place in which to rest and to dwell.
Then Allah says