Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 75
Al-Furqan [25]: 75 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوْا وَيُلَقَّوْنَ فِيْهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًا ۙ (الفرقان : ٢٥)
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- yuj'zawna
- يُجْزَوْنَ
- will be awarded
- l-ghur'fata
- ٱلْغُرْفَةَ
- the Chamber
- bimā
- بِمَا
- because
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- they were patient
- wayulaqqawna
- وَيُلَقَّوْنَ
- and they will be met
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- taḥiyyatan
- تَحِيَّةً
- (with) greetings
- wasalāman
- وَسَلَٰمًا
- and peace
Transliteration:
Ulaaa'ika yujzawnal ghurfata bimaa sabaroo wa yulaqqawna feehaa tahiyyatanw wa salaamaa(QS. al-Furq̈ān:75)
English / Sahih Translation:
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace, (QS. Al-Furqan, ayah 75)
Mufti Taqi Usmani
Such people will be rewarded with the high place - because they observed patience - and will be received therein with prayers of their eternal life and peace,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace,
Ruwwad Translation Center
It is they who will be rewarded with high palaces [in Paradise] for their perseverance, and they will be received therein with salutations and greetings of peace,
A. J. Arberry
Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!'
Abdul Haleem
These servants will be rewarded with the highest place in Paradise for their steadfastness. There they will be met with greetings and peace.
Abdul Majid Daryabadi
Those shall be rewarded with the highest apartment, because they persevered. and therein they shall be met with a greeting and salutation-
Abdullah Yusuf Ali
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy; therein shall they be met with salutations and peace,
Abul Ala Maududi
Such are the people who will be rewarded with high palaces for their fortitude,, wherein they will be welcomed with due respect, honour and salutations
Ahmed Ali
They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations,
Ahmed Raza Khan
They will be rewarded the highest position in heaven, the recompense of their patience, and they will be welcomed with honour and greetings of peace.
Ali Quli Qarai
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience and steadfastness, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’
Ali Ünal
Such (illustrious) ones will be rewarded with the loftiest mansion (in Paradise) for their steadfastness (in spite of adversities, for their obedience to God in spite of all persecutions), and they will be met therein with a greeting of welcome and peace.
Amatul Rahman Omar
It is such of those who will be rewarded the highest place (in Paradise) for their fortitude and they will be received therein with greeting and salutation of peace.
English Literal
Those, they are being rewarded/reimbursed the chamber/elevated stage because (of) what they were patient, and they will receive in it a greeting and a greeting/peace .
Faridul Haque
They will be rewarded the highest position in heaven, the recompense of their patience, and they will be welcomed with honour and greetings of peace.
Hamid S. Aziz
And those who say, "Our Lord! Grant us comfort and cheer from our wives and offspring, and make us models for all those who ward off evil (or to lead the righteous)."
Hilali & Khan
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
Maulana Mohammad Ali
And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil.
Mohammad Habib Shakir
These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
Muhammad Sarwar
They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you."
Qaribullah & Darwish
Those shall be recompensed with the highest rank for their patience. There they shall receive a greeting, and peace!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those will be rewarded with the highest place because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
Wahiduddin Khan
These are the ones who will be rewarded with lofty mansions in Paradise, for their steadfastness. They will be received therein with greetings of welcome and salutations of peace.
Talal Itani
Those will be awarded the Chamber for their patience, and will be greeted therein with greetings and peace.
Tafsir jalalayn
Those, they will be rewarded with the sublime abode, the highest degree in Paradise, forasmuch as they were steadfast, in obedience to God, and they will be met (read yulaqqawna or yalqawna) therein, in this sublime abode, with a greeting and [words of] peace, from the angels;
Tafseer Ibn Kathir
The Reward of the Servants of the Most Gracious, and a Warning to the People of Makkah
After mentioning the beautiful attributes of His believing servants, and their fine words and deeds, Allah then says;
أُوْلَيِكَ
Those,
meaning, the people who are described in this manner,
يُجْزَوْنَ
will be rewarded,
on the Day of Resurrection,
الْغُرْفَةَ
with the highest place,
which is Paradise.
Abu Jafar Al-Baqir, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak and As-Suddi said,
"It was so called because of its elevation."
بِمَا صَبَرُوا
because of their patience.
means, their patience in doing what they did.
وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا
Therein they shall be met,
means, in Paradise.
تَحِيَّةً وَسَلَمًا
with greetings and the word of peace and respect.
This means that they will be greeted first with words of welcome and honor. Peace will be theirs and they will be wished peace. And angels shall enter unto them from every gate, saying,
"Peace be upon you for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!