Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 74
Al-Furqan [25]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ اَزْوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعْيُنٍ وَّاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِيْنَ اِمَامًا (الفرقان : ٢٥)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- say
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- hab
- هَبْ
- Grant
- lanā
- لَنَا
- to us
- min
- مِنْ
- from
- azwājinā
- أَزْوَٰجِنَا
- our spouses
- wadhurriyyātinā
- وَذُرِّيَّٰتِنَا
- and our offspring
- qurrata
- قُرَّةَ
- comfort
- aʿyunin
- أَعْيُنٍ
- (to) our eyes
- wa-ij'ʿalnā
- وَٱجْعَلْنَا
- and make us
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- for the righteous
- imāman
- إِمَامًا
- a leader"
Transliteration:
Wallazeena yaqooloona Rabbanaa hab lanaa min azwaajinaa wa zurriyaatinaa qurrata a'yuninw waj 'alnaa lilmuttaqeena Imaamaa(QS. al-Furq̈ān:74)
English / Sahih Translation:
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us a leader [i.e., example] for the righteous." (QS. Al-Furqan, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
- and those who say, “Our Lord, Give us, from our spouses and our children, comfort of eyes, and make us heads of the God-fearing.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.”
Ruwwad Translation Center
and those who say, “Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and make us good examples for the righteous.”
A. J. Arberry
who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'
Abdul Haleem
those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’.
Abdul Majid Daryabadi
And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern.
Abdullah Yusuf Ali
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
Abul Ala Maududi
who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. " -
Ahmed Ali
And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."
Ahmed Raza Khan
And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
Ali Quli Qarai
And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’
Ali Ünal
And who say: "Our Lord! Grant us that our spouses and offspring may be a means of happiness for us, and enable us to lead others in piety (to become a means of the promotion of piety and virtue)."
Amatul Rahman Omar
And who (in their prayers) say, `Grant that our wives and our children be (a source of) comfort for (our) eyes and make us a model for those who guard against evil.´
English Literal
And those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes`/sight`s delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example ."
Faridul Haque
And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
Hamid S. Aziz
And those who when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat;
Hilali & Khan
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164)."
Maulana Mohammad Ali
And they who, when reminded of the messages of their Lord, fall not down thereat deaf and blind.
Mohammad Habib Shakir
And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
Muhammad Sarwar
They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
Qaribullah & Darwish
Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring the comfort of our eyes, and make us leaders of those who have Taqwa."
Wahiduddin Khan
who say, "Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous."
Talal Itani
And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”
Tafsir jalalayn
and those who say, `Our Lord! Grant us in our spouses and our offspring (read plural dhurriyytin or singular dhurriyyatin) a joyful sight, for us, so that we see them obedient to You, and make us paragons, of virtue, for the God-fearing'.
Tafseer Ibn Kathir
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ
And those who say;"Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring the comfort of our eyes..."
means those who ask Allah to bring forth from their loins offspring who will obey Him and worship Him and not associate anything in worship with Him.
Ibn Abbas said,
"This means (offspring) who will strive to obey Allah and bring them joy in this world and the Hereafter."
Imam Ahmad recorded that Jubayr bin Nufayr said;
"We sat with Al-Miqdad bin Al-Aswad one day, and a man passed by and said, "How blessed are these two eyes which saw the Messenger of Allah! Would that we had seen what you saw and witnessed what you witnessed."
Al-Miqdad got angry, and I was surprised, because the man had not said anything but good. Then he turned to him and said,
"What makes a man wish to be present when Allah had caused him to be absent, and he does not know how he would have behaved if he had been there By Allah, there are people who saw the Messenger of Allah, and Allah will throw them on their faces in Hell because they did not accept him or believe in him. Are you not grateful that Allah brought you forth from your mothers' wombs believing in your Lord and in what your Prophet brought, and that the test went to others and not to you Allah sent His Prophet during the most difficult time that any Prophet was ever sent, after a long period of ignorance, when the people could see no better religion than the worship of idols, and he brought the Criterion which distinguishes truth from falsehood and which would separate a father from his son. A man would realize that his father, son or brother was a disbeliever, and since Allah had opened his heart to Faith, he knew that if his relative died he would go to Hell, so he could not rest knowing that his loved one was in the Fire. This is what Allah referred to in the Ayah,
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ
(And those who say;"Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring the comfort of our eyes...").
Its chain of narrators is Sahih, although they did not report it.
وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
and make us leaders of those who have Taqwa.
Ibn Abbas, Al-Hasan, As-Suddi, Qatadah and Rabi` bin Anas said;
"Leaders who would be taken as examples in good."
Others said;
"Guides who would call others to goodness."
They wanted their worship to be connected to the worship of their children and offspring, and their guidance to go beyond themselves and benefit others. This would be more rewarding and a better end, as it was recorded in Sahih Muslim from Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, that the Messenger of Allah said;
إِذَا مَاتَ ابْنُ ادَمَ انْقَطَعَ عَمَلُهُ إِلاَّاِمنْ ثَلَثٍ
وَلَدٍ صَالِحٍ يَدْعُو لَهُ
أَوْ عِلْمٍ يُنْتَفَعُ بِهِ مِنْ بَعْدِهِ
أَوْ صَدَقَةٍ جَارِيَة
When a son of Adam dies, his deeds cease apart from three;
a righteous child who will pray for him,
knowledge from which others may benefit after him, or
on going charity.