Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 73

Al-Furqan [25]: 73 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوْا عَلَيْهَا صُمًّا وَّعُمْيَانًا (الفرقان : ٢٥)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
idhā
إِذَا
when
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of (the) Verses
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
lam
لَمْ
(do) not
yakhirrū
يَخِرُّوا۟
fall
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon them
ṣumman
صُمًّا
deaf
waʿum'yānan
وَعُمْيَانًا
and blind

Transliteration:

Wallazeena izaa zukkiroo bi Aayaati Rabbihim lam yakhirroo 'alaihaa summanw wa'umyaanaa (QS. al-Furq̈ān:73)

English / Sahih Translation:

And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind. (QS. Al-Furqan, ayah 73)

Mufti Taqi Usmani

and those who, when they are reminded of the verses of their Lord, do not fall at them as deaf and blind ones,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it.

Ruwwad Translation Center

and those who, when they are reminded with the verses of their Lord, they do not turn a deaf ear or a blind eye to them;

A. J. Arberry

who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind;

Abdul Haleem

who, when reminded of their Lord’s signs, do not turn a deaf ear and a blind eye to them;

Abdul Majid Daryabadi

And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind.

Abdullah Yusuf Ali

Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;

Abul Ala Maududi

who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition;

Ahmed Ali

Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind;

Ahmed Raza Khan

And those who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not fall deaf and blind upon them.

Ali Quli Qarai

Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them.

Ali Ünal

And who, when they are reminded of the Revelations of their Lord (and His signs in the creation as well as in their inner world, as a basis of advice or teaching or discussion), do not remain unmoved as though deaf and blind;

Amatul Rahman Omar

And who do not shut their ears and eyes to the commandments of their Lord (but listen to them attentively and with their eyes open) when they are reminded of them (so that their belief is based on conviction and not on mere hearsay).

English Literal

And those who if they were reminded with their Lord`s verses/evidences , they do not fall down on it deafly and blindly/confusedly .255

Faridul Haque

And those who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not fall deaf and blind upon them.

Hamid S. Aziz

And those who will not witness vanity (frivolous, foolish, ignorant, futile and useless things, falsehood); and when they pass by vain (frivolous, foolish, futile, ignorant, false) discourse, pass by with dignity;

Hilali & Khan

And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat.

Maulana Mohammad Ali

And they who witness no falsehood, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.

Mohammad Habib Shakir

And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.

Muhammad Sarwar

who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them.

Qaribullah & Darwish

and who when they are reminded of the verses of their Lord, they do not fall down deaf and blind.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who, when they are reminded of the Ayat of their Lord, fall not deaf and blind thereat.

Wahiduddin Khan

who do not turn a blind eye and a deaf ear to the signs of their Lord when they are reminded of them;

Talal Itani

And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind.

Tafsir jalalayn

and those who, when they are reminded, [when] they are admonished, of the revelations of their Lord, that is, [reminded] of the Qur'n, do not fall on them deaf and blind, but fall [on them] listening, contemplating, benefiting and obedient;

Tafseer Ibn Kathir

And those who, when they are reminded of the Ayat of their Lord, fall not deaf and blind thereat.

This is also a characteristic of the believers,

الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَـناً وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Ayat are recited unto them, they increase their faith; and they put their trust in their Lord. (8;2)

Unlike the disbelievers. When they hear the Words of Allah, they are not affected by them or moved to change their ways. They persist in their disbelief, wrongdoing, ignorance and misguidance, as Allah says;

وَإِذَا مَأ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـذِهِ إِيمَـناً فَأَمَّا الَّذِينَ ءامَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـناً وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ وَأَمَّا الَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ

And whenever there comes down a Surah, some of them say;"Which of you has had his faith increased by it!"

As for those who believe, it has increased their faith, and they rejoice. But as for those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt. (9;124-125)

لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا


fall not deaf and blind thereat.

means, unlike the disbelievers who, when they hear the Ayat of Allah, are not moved by them, but continue as they are, as if they did not hear them but are deaf and blind.

His saying