Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 69
Al-Furqan [25]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يُّضٰعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيْهٖ مُهَانًا ۙ (الفرقان : ٢٥)
- yuḍāʿaf
- يُضَٰعَفْ
- Will be doubled
- lahu
- لَهُ
- for him
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- wayakhlud
- وَيَخْلُدْ
- and he will abide forever
- fīhi
- فِيهِۦ
- therein
- muhānan
- مُهَانًا
- humiliated
Transliteration:
Yudaa'af lahul 'azaabu Yawmal Qiyaamati wa yakhlud feehee muhaanaa(QS. al-Furq̈ān:69)
English / Sahih Translation:
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated – (QS. Al-Furqan, ayah 69)
Mufti Taqi Usmani
the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.
Ruwwad Translation Center
the punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, wherein he will remain disgraced forever,
A. J. Arberry
of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,
Abdul Haleem
their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced,
Abdul Majid Daryabadi
Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced.
Abdullah Yusuf Ali
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
Abul Ala Maududi
and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy,
Ahmed Ali
Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace,
Ahmed Raza Khan
The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation.
Ali Quli Qarai
the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever,
Ali Ünal
His punishment will be greater on the Day of Resurrection, and he will abide in it in ignominy,
Amatul Rahman Omar
His punishment shall be doubled on the Day of Resurrection. Humiliated and disgraced he shall suffer the punishment for long.
English Literal
The torture be doubled/multiplied for him (on) the Resurrection Day, and he be immortal/eternal in it, humiliated/disgraced .
Faridul Haque
The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation.
Hamid S. Aziz
And those who call not upon another god with Allah; nor take the life which Allah has forbidden save in justice; nor commit adultery (or fornication) - for he who does that shall pay the penalty;
Hilali & Khan
The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;
Maulana Mohammad Ali
And they who call not upon another god with Allah and slay not the soul which Allah has forbidden, except in the cause of justice, not commit fornication; and he who does this shall meet a requital of sin --
Mohammad Habib Shakir
The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
Muhammad Sarwar
and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace.
Qaribullah & Darwish
doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The torment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;
Wahiduddin Khan
he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace,
Talal Itani
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever.
Tafsir jalalayn
doubled (yud`af; a variant reading has yuda``af) will be the chastisement for him on the Day of Resurrection and he will abide therein (both verbs may be read in [the imperfect] apocopated form [yud`af, `it will be doubled', and yakhlud, `he will abide'] as substitutions, or with the [indicative] damma inflection [yud`afu and yakhludu] to indicate the beginning of a new sentence) abased (muhnan is a circumstantial qualifier);
Tafseer Ibn Kathir
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
The torment will be doubled for him on the Day of Resurrection,
i.e., repetitive and intensified.
وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
and he will abide therein in disgrace;
scorned and humiliated