Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 67
Al-Furqan [25]: 67 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَنْفَقُوْا لَمْ يُسْرِفُوْا وَلَمْ يَقْتُرُوْا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَامًا (الفرقان : ٢٥)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- idhā
- إِذَآ
- when
- anfaqū
- أَنفَقُوا۟
- they spend
- lam
- لَمْ
- (are) not extravagant
- yus'rifū
- يُسْرِفُوا۟
- (are) not extravagant
- walam
- وَلَمْ
- and are not stingy
- yaqturū
- يَقْتُرُوا۟
- and are not stingy
- wakāna
- وَكَانَ
- but are
- bayna
- بَيْنَ
- between
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- qawāman
- قَوَامًا
- moderate
Transliteration:
Wallazeena izaaa anfaqoo lam yusrifoo wa lam yaqturoo wa kaana baina zaalika qawaamaa(QS. al-Furq̈ān:67)
English / Sahih Translation:
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate (QS. Al-Furqan, ayah 67)
Mufti Taqi Usmani
- and those who, when they spend, are neither extravagant nor miserly, and it (i.e. their spending) is moderate in between (the two extremes,)
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between.
Ruwwad Translation Center
And those who neither spend wastefully nor stingily, but are moderate between them;
A. J. Arberry
who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;
Abdul Haleem
They are those who are neither wasteful nor niggardly when they spend, but keep to a just balance;
Abdul Majid Daryabadi
And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between.
Abdullah Yusuf Ali
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Abul Ala Maududi
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes):
Ahmed Ali
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path;
Ahmed Raza Khan
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
Ali Quli Qarai
Those who are neither wasteful nor tightfisted when spending, but balanced between these [two extremes].
Ali Ünal
And who, when they spend (both for their own and others’ needs), are neither wasteful nor niggardly, and (are aware that) there is a happy mean between those (two extremes);
Amatul Rahman Omar
And (the true servants of God are those) who, when spending, are neither extravagant nor niggardly, (but their spendings follow) a middle course, ever moderate;
English Literal
And those who if they spent, they did not waste/extravagate and they did not tighten/restrict and economize, and was (were) between that just .
Faridul Haque
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
Hamid S. Aziz
"Verily, indeed an evil abode and state."
Hilali & Khan
And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
Maulana Mohammad Ali
It is surely an evil abode and resting-place!
Mohammad Habib Shakir
And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Muhammad Sarwar
who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
Qaribullah & Darwish
who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but are in a just balance between them.
Wahiduddin Khan
They are those who are neither extravagant nor niggardly, but keep a balance between the two;
Talal Itani
And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that.
Tafsir jalalayn
And who, when they expend, upon their dependants, are neither prodigal nor parsimonious (read yaqtur or yuqtir); but between such, prodigality and parsimony, lies -- [between the two] their expenditure [is in] -- moderation;
Tafseer Ibn Kathir
وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا
And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy...
They are not extravagant, spending more than they need, nor are they miserly towards their families, not spending enough on their needs. But they follow the best and fairest way. The best of matters are those which are moderate, neither one extreme nor the other.
وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا
but are in a just balance between them.
This is like the Ayah,
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ
And let not your hand be tied to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach. (17;29