Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 66
Al-Furqan [25]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّهَا سَاۤءَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا (الفرقان : ٢٥)
- innahā
- إِنَّهَا
- Indeed it
- sāat
- سَآءَتْ
- (is) an evil
- mus'taqarran
- مُسْتَقَرًّا
- abode
- wamuqāman
- وَمُقَامًا
- and resting place"
Transliteration:
Innahaa saaa'at mustaqarranw wa muqaamaa(QS. al-Furq̈ān:66)
English / Sahih Translation:
Indeed, it is evil as a settlement and residence." (QS. Al-Furqan, ayah 66)
Mufti Taqi Usmani
Indeed, it is evil as an abode and a place to dwell in
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is certainly an evil place to settle and reside.”
Ruwwad Translation Center
It is an evil place to settle and an evil abode.”
A. J. Arberry
evil it is as a lodging-place and an abode';
Abdul Haleem
It is an evil home, a foul resting place!’
Abdul Majid Daryabadi
Verily ill it is as an abode and as a station.
Abdullah Yusuf Ali
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
Abul Ala Maududi
it is an evil abode and an evil resting place":
Ahmed Ali
It is indeed an evil halt and an evil abode;"
Ahmed Raza Khan
Indeed it is a most wretched abode.
Ali Quli Qarai
Indeed it is an evil station and abode.’
Ali Ünal
"How evil indeed it is as a final station and permanent abode!";
Amatul Rahman Omar
`It is of course, an evil place to lodge temporarily and an evil abode to remain therein permanently.´
English Literal
That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence.
Faridul Haque
Indeed it is a most wretched abode.
Hamid S. Aziz
And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction.
Hilali & Khan
Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.
Maulana Mohammad Ali
And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil:
Mohammad Habib Shakir
Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! it is wretched as abode and station;
Muhammad Sarwar
It is a terrible abode and an evil station,"
Qaribullah & Darwish
it is an evil settling, and an evil residence'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.
Wahiduddin Khan
Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place."
Talal Itani
It is indeed a miserable residence and destination.”
Tafsir jalalayn
It is truly a wretched abode and residence!', in other words, [it is truly wretched] as a place in which to abide and reside.
Tafseer Ibn Kathir
Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.
means, how evil it looks as a place to dwell and how evil it is as a place to rest