Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 66

Al-Furqan [25]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّهَا سَاۤءَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا (الفرقان : ٢٥)

innahā
إِنَّهَا
Indeed it
sāat
سَآءَتْ
(is) an evil
mus'taqarran
مُسْتَقَرًّا
abode
wamuqāman
وَمُقَامًا
and resting place"

Transliteration:

Innahaa saaa'at mustaqarranw wa muqaamaa (QS. al-Furq̈ān:66)

English / Sahih Translation:

Indeed, it is evil as a settlement and residence." (QS. Al-Furqan, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

Indeed, it is evil as an abode and a place to dwell in

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is certainly an evil place to settle and reside.”

Ruwwad Translation Center

It is an evil place to settle and an evil abode.”

A. J. Arberry

evil it is as a lodging-place and an abode';

Abdul Haleem

It is an evil home, a foul resting place!’

Abdul Majid Daryabadi

Verily ill it is as an abode and as a station.

Abdullah Yusuf Ali

"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";

Abul Ala Maududi

it is an evil abode and an evil resting place":

Ahmed Ali

It is indeed an evil halt and an evil abode;"

Ahmed Raza Khan

Indeed it is a most wretched abode.

Ali Quli Qarai

Indeed it is an evil station and abode.’

Ali Ünal

"How evil indeed it is as a final station and permanent abode!";

Amatul Rahman Omar

`It is of course, an evil place to lodge temporarily and an evil abode to remain therein permanently.´

English Literal

That it truly was bad/harmful a settlement/establishment and residence.

Faridul Haque

Indeed it is a most wretched abode.

Hamid S. Aziz

And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction.

Hilali & Khan

Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.

Maulana Mohammad Ali

And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil:

Mohammad Habib Shakir

Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! it is wretched as abode and station;

Muhammad Sarwar

It is a terrible abode and an evil station,"

Qaribullah & Darwish

it is an evil settling, and an evil residence'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.

Wahiduddin Khan

Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place."

Talal Itani

It is indeed a miserable residence and destination.”

Tafsir jalalayn

It is truly a wretched abode and residence!', in other words, [it is truly wretched] as a place in which to abide and reside.

Tafseer Ibn Kathir

Evil indeed it is as an abode and as a place to rest in.

means, how evil it looks as a place to dwell and how evil it is as a place to rest