Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 65
Al-Furqan [25]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ۖ (الفرقان : ٢٥)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- say
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- iṣ'rif
- ٱصْرِفْ
- Avert
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- the punishment
- jahannama
- جَهَنَّمَۖ
- (of) Hell
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- ʿadhābahā
- عَذَابَهَا
- its punishment
- kāna
- كَانَ
- is
- gharāman
- غَرَامًا
- inseparable
Transliteration:
Wallazeena yaqooloona Rabbanas rif 'annnaa 'azaaba Jahannama inn 'azaabahaa kaana gharaamaa(QS. al-Furq̈ān:65)
English / Sahih Translation:
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; (QS. Al-Furqan, ayah 65)
Mufti Taqi Usmani
and those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Ruwwad Translation Center
and those who say, “Our Lord, turn the punishment of Hell away from us, for its punishment is unrelenting.”
A. J. Arberry
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
Abdul Haleem
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer!
Abdul Majid Daryabadi
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment.
Abdullah Yusuf Ali
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
Abul Ala Maududi
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing:
Ahmed Ali
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.
Ahmed Raza Khan
And who submit, “Our Lord – avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”
Ali Quli Qarai
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.
Ali Ünal
And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish:
Amatul Rahman Omar
And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable.
English Literal
And those who say: "Our Lord divert from us Hell`s torture, that truly its torture was/is destruction ."
Faridul Haque
And who submit, “Our Lord - avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”
Hamid S. Aziz
And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing;
Hilali & Khan
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
Maulana Mohammad Ali
And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.
Mohammad Habib Shakir
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Muhammad Sarwar
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
Qaribullah & Darwish
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily, its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
Wahiduddin Khan
who say, "Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer.
Talal Itani
And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.
Tafsir jalalayn
and who say, `Our Lord, avert from us from the chastisement of Hell. Truly its chastisement is abiding, that is, irrevocable.
Tafseer Ibn Kathir
And those who say;"Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily, its torment is ever an inseparable punishment."
meaning, ever-present and never ending.
Al-Hasan said concerning the Ayah,
إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
(Verily, its torment is ever an inseparable, permanent punishment),
Everything that strikes the son of Adam, then disappears, does not constitute an inseparable, permanent punishment. The inseparable, permanent punishment is that which lasts as long as heaven and earth.
This was also the view of Sulayman At-Taymi.
إِنَّهَا سَاءتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا