Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 57

Al-Furqan [25]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اَنْ يَّتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا (الفرقان : ٢٥)

qul
قُلْ
Say
مَآ
"Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍ
payment
illā
إِلَّا
except
man
مَن
(that) whoever wills
shāa
شَآءَ
(that) whoever wills
an
أَن
to
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
sabīlan
سَبِيلًا
a way"

Transliteration:

Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrin illaa man shaaa'a ai yattakhiza ilaa Rabbihee sabeelaa (QS. al-Furq̈ān:57)

English / Sahih Translation:

Say, "I do not ask of you for it any payment – only that whoever wills might take to his Lord a way." (QS. Al-Furqan, ayah 57)

Mufti Taqi Usmani

Say, “I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, “I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.”

Ruwwad Translation Center

Say, “I do not ask you for any reward for it, except that anyone who wishes to take a path to his Lord.”

A. J. Arberry

Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'

Abdul Haleem

Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "No reward do I ask of you for it but this; that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."

Abul Ala Maududi

Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord.

Ahmed Ali

Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’

Ali Ünal

Say: "I ask of you no wage for this (conveying of the Message to you), except that whoever so wills may take a way leading to his Lord."

Amatul Rahman Omar

Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord.´

English Literal

Say: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path ."

Faridul Haque

Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”

Hamid S. Aziz

We have only sent you to give glad tidings and as a Warner.

Hilali & Khan

Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.

Maulana Mohammad Ali

And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner.

Mohammad Habib Shakir

Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.

Muhammad Sarwar

Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."

Qaribullah & Darwish

Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "No reward do I ask of you for this, save that whosoever wills may take a path to his Lord."

Wahiduddin Khan

Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord."

Talal Itani

Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”

Tafsir jalalayn

Say; `I do not ask of you in return for this, that is, for delivering that [Message] with which I have been sent, any reward, except that whoever wishes to follow a way to his Lord [should do so]', by expending his wealth for the sake of [attaining] God's pleasure, exalted be He; then [whoever wishes to do so] I will not prevent him from doing so.

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ

Say;"No reward do I ask of you for this..."

`for conveying this message and this warning, I do not ask for any reward from your wealth; I am only doing this for the sake of Allah, may He be exalted.'

لِمَن شَأءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

To whomsoever among you who wills to walk straight. (81;28)

إِلاَّ مَن شَاء أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلً



save that whosoever wills, may take a path to his Lord.

means, a way and a methodology to be followed.
The Command to the Messenger to put his Trust in Allah, and some of His Qualities

Then Allah says