Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 56

Al-Furqan [25]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا (الفرقان : ٢٥)

wamā
وَمَآ
And not
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
illā
إِلَّا
except
mubashiran
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner

Transliteration:

Wa maa arsalnaaka illaa mubashshiranw wa nazeeraa (QS. al-Furq̈ān:56)

English / Sahih Translation:

And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. (QS. Al-Furqan, ayah 56)

Mufti Taqi Usmani

We did not send you but as a bearer of good news and as a warner.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.

Ruwwad Translation Center

We have not sent you [O Prophet] except as a bearer of glad tidings and a warner.

A. J. Arberry

We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.

Abdul Haleem

We sent you only to give good news and warning.

Abdul Majid Daryabadi

And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.

Abdullah Yusuf Ali

But thee We only sent to give glad tidings and admonition.

Abul Ala Maududi

O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.

Ahmed Ali

Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.

Ahmed Raza Khan

And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.

Ali Quli Qarai

We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.

Ali Ünal

Yet, We have not sent you (O Messenger) but as a bearer of glad tidings and a warner (you are not accountable for their straying and sinning).

Amatul Rahman Omar

But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust).

English Literal

And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner .

Faridul Haque

And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.

Hamid S. Aziz

Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord.

Hilali & Khan

And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.

Maulana Mohammad Ali

And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord.

Mohammad Habib Shakir

And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.

Muhammad Sarwar

We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.

Qaribullah & Darwish

We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.

Wahiduddin Khan

We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.

Talal Itani

We sent you only as a herald of good news and a warner.

Tafsir jalalayn

And We have not sent you except as a bearer of good tidings, of Paradise, and as a warner, a threatener [of people] with the [chastisement of the] Fire.

Tafseer Ibn Kathir

And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.

meaning, a bringer of good news to the believers, a warner to the disbelievers; bringing good news of Paradise to those who obey Allah, and bringing warnings of a dreadful punishment for those who go against the commandments of Allah