Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 56
Al-Furqan [25]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We sent you
- illā
- إِلَّا
- except
- mubashiran
- مُبَشِّرًا
- (as) a bearer of glad tidings
- wanadhīran
- وَنَذِيرًا
- and a warner
Transliteration:
Wa maa arsalnaaka illaa mubashshiranw wa nazeeraa(QS. al-Furq̈ān:56)
English / Sahih Translation:
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. (QS. Al-Furqan, ayah 56)
Mufti Taqi Usmani
We did not send you but as a bearer of good news and as a warner.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
Ruwwad Translation Center
We have not sent you [O Prophet] except as a bearer of glad tidings and a warner.
A. J. Arberry
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
Abdul Haleem
We sent you only to give good news and warning.
Abdul Majid Daryabadi
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.
Abdullah Yusuf Ali
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
Abul Ala Maududi
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.
Ahmed Ali
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
Ahmed Raza Khan
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.
Ali Quli Qarai
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Ali Ünal
Yet, We have not sent you (O Messenger) but as a bearer of glad tidings and a warner (you are not accountable for their straying and sinning).
Amatul Rahman Omar
But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust).
English Literal
And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner .
Faridul Haque
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.
Hamid S. Aziz
Yet they worship beside Allah what can neither profit them nor harm them; but the disbeliever is ever a partisan of evil against his Lord.
Hilali & Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.
Maulana Mohammad Ali
And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord.
Mohammad Habib Shakir
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Muhammad Sarwar
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
Qaribullah & Darwish
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.
Wahiduddin Khan
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.
Talal Itani
We sent you only as a herald of good news and a warner.
Tafsir jalalayn
And We have not sent you except as a bearer of good tidings, of Paradise, and as a warner, a threatener [of people] with the [chastisement of the] Fire.
Tafseer Ibn Kathir
And We have sent you only as a bearer of good news and a warner.
meaning, a bringer of good news to the believers, a warner to the disbelievers; bringing good news of Paradise to those who obey Allah, and bringing warnings of a dreadful punishment for those who go against the commandments of Allah