Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 51
Al-Furqan [25]: 51 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِيْ كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيْرًا ۖ (الفرقان : ٢٥)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shi'nā
- شِئْنَا
- We willed
- labaʿathnā
- لَبَعَثْنَا
- surely We (would) have raised
- fī
- فِى
- in
- kulli
- كُلِّ
- every
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- nadhīran
- نَّذِيرًا
- a warner
Transliteration:
Wa law shi'naa laba'asnaa fee kulli qar yatin nazeeraa(QS. al-Furq̈ān:51)
English / Sahih Translation:
And if We had willed, We could have sent into every city a warner. (QS. Al-Furqan, ayah 51)
Mufti Taqi Usmani
Had We so willed, We would have sent a (separate) warner for every town, (but, according to Our wisdom, We have sent Muhammad as a prophet for all these towns)
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.
Ruwwad Translation Center
If We had willed, We could have sent to each town a warner.
A. J. Arberry
If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
Abdul Haleem
If it had been Our will, We would have sent a warner to every town,
Abdul Majid Daryabadi
And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.
Abdullah Yusuf Ali
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
Abul Ala Maududi
Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation.
Ahmed Ali
Had We pleased We could have raised a warner in every town.
Ahmed Raza Khan
If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.
Ali Quli Qarai
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
Ali Ünal
Had We so willed, We could certainly have raised up a warner in every township.
Amatul Rahman Omar
If We had so willed We would surely have raised (in place of universal Prophethood) a Warner in every town.
English Literal
And if We willed/wanted, We would have sent in every village/urban city a warner/giver of notice .
Faridul Haque
If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.
Hamid S. Aziz
And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Hilali & Khan
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
Maulana Mohammad Ali
And certainly We repeat this to them that they may be mindful, but most men consent to naught but denying.
Mohammad Habib Shakir
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
If We willed, We could raise up a warner in every village.
Muhammad Sarwar
Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
Qaribullah & Darwish
Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
Wahiduddin Khan
If We had so wished, We might have sent a warner into every town,
Talal Itani
Had We willed, We could have sent to every town a warner.
Tafsir jalalayn
And had We willed, We could have sent forth in every town a warner, to threaten its inhabitants [with God's chastisement]; instead We have sent you to the inhabitants of all towns as a warner for your reward to be a great one.
Tafseer Ibn Kathir
The universality of the Prophet's Message, how He was supported in His Mission and Allah's Blessings to Mankind
Allah says;
وَلَوْ شِيْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
`Calling them to Allah, but We have singled you out, O Muhammad, to be sent to all the people of earth, and We have commanded you to convey the Qur'an,'
لااٌّنذِرَكُمْ بِهِ وَمَن بَلَغَ
that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. (6;19)
وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الاٌّحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ
but those of the sects that reject it, the Fire will be their promised meeting place. (11;17)
لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا
that you may warn the Mother of the Towns and all around it. (42;7)
قُلْ يَأَيُّهَا النَّاسُ إِنِّى رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا
Say;"O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah..." (7;158)
In the Two Sahihs it is reported that the Prophet said;
بُعِثْتُ إِلَى الاَْحْمَرِ وَالاَْسْوَد
I have been sent to the red and the black.
And;
وَكَانَ النَّبِيُّ يُبْعَثُ إِلَى قَوْمِهِ خَاصَّةً وَبُعِثْتُ إِلَى النَّاسِ عَامَّة
A Prophet would be sent to his own people, but I have been sent to all of mankind.
Allah says