Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 46

Al-Furqan [25]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا (الفرقان : ٢٥)

thumma
ثُمَّ
Then
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
We withdraw it
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
qabḍan
قَبْضًا
a withdrawal
yasīran
يَسِيرًا
gradual

Transliteration:

Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa (QS. al-Furq̈ān:46)

English / Sahih Translation:

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. (QS. Al-Furqan, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

Then We pulled it toward Us in a gradual manner.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

causing the shade to retreat gradually?[[ This means that one of the great miracles of Allah is that He allows the sun to rise in the morning, causing darkness to retreat. He could have stopped the sun and the earth from rotating, so half of the world would be engulfed in complete darkness, leading to an imbalance in the earth’s eco-systems and endangering life on the planet. ]] 

Ruwwad Translation Center

Then We gradually draw it towards Us [as the sun climbs up]?

A. J. Arberry

thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.

Abdul Haleem

but We gradually draw it towards Us, little by little.

Abdul Majid Daryabadi

Then We draw it toward Us with an easy drawing.

Abdullah Yusuf Ali

Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.

Abul Ala Maududi

then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves.

Ahmed Ali

Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.

Ahmed Raza Khan

We then gradually withdraw it towards Us.

Ali Quli Qarai

Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.

Ali Ünal

And then (as the sun rises), We gradually draw it back up towards Us.

Amatul Rahman Omar

Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing.

English Literal

Then We grasped it to Us easy grasping .

Faridul Haque

We then gradually withdraw it towards Us.

Hamid S. Aziz

Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed He could have made it still - We make the sun its guide,

Hilali & Khan

Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.

Maulana Mohammad Ali

Seest thou not how thy Lord extends the shade? And if He pleased, He would have made it stationary. Then We have made the sun an indication of it,

Mohammad Habib Shakir

Then We take it to Ourselves, taking little by little.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

Muhammad Sarwar

Then He reduces it in gradual steps.

Qaribullah & Darwish

thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then We withdraw it towards Ourselves -- a gradual withdrawal.

Wahiduddin Khan

then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.

Talal Itani

Then We withdraw it towards Us gradually.

Tafsir jalalayn

Then We retract it, the extended shadow, to Us by gentle retraction, subtle [retraction], through the rising of the sun.

Tafseer Ibn Kathir

Then We withdraw it towards Ourselves -- a gradual withdrawal.

This refers to the shade.

يَسِيرًا
(gradual) meaning slowly.

As-Suddi said;

"A gentle, concealed, withdrawal until there is no shade left on earth except under a roof or a tree, and the sun is shining on whatever is above it."

قَبْضًا يَسِيرًا
(a gradual withdrawal).

Ayub bin Musa said;

"Little by little.