Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 46
Al-Furqan [25]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- qabaḍnāhu
- قَبَضْنَٰهُ
- We withdraw it
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- qabḍan
- قَبْضًا
- a withdrawal
- yasīran
- يَسِيرًا
- gradual
Transliteration:
Summa qabadnaahu ilainaa qabdany yaseeraa(QS. al-Furq̈ān:46)
English / Sahih Translation:
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. (QS. Al-Furqan, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
Then We pulled it toward Us in a gradual manner.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
causing the shade to retreat gradually?[[ This means that one of the great miracles of Allah is that He allows the sun to rise in the morning, causing darkness to retreat. He could have stopped the sun and the earth from rotating, so half of the world would be engulfed in complete darkness, leading to an imbalance in the earth’s eco-systems and endangering life on the planet. ]]
Ruwwad Translation Center
Then We gradually draw it towards Us [as the sun climbs up]?
A. J. Arberry
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
Abdul Haleem
but We gradually draw it towards Us, little by little.
Abdul Majid Daryabadi
Then We draw it toward Us with an easy drawing.
Abdullah Yusuf Ali
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
Abul Ala Maududi
then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves.
Ahmed Ali
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.
Ahmed Raza Khan
We then gradually withdraw it towards Us.
Ali Quli Qarai
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
Ali Ünal
And then (as the sun rises), We gradually draw it back up towards Us.
Amatul Rahman Omar
Then (as the sun rises higher in the sky), We withdraw it (- the shadow) to Ourselves; a gradual withdrawing.
English Literal
Then We grasped it to Us easy grasping .
Faridul Haque
We then gradually withdraw it towards Us.
Hamid S. Aziz
Have you not seen how your Lord spreads the shadow? Had He willed He could have made it still - We make the sun its guide,
Hilali & Khan
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
Maulana Mohammad Ali
Seest thou not how thy Lord extends the shade? And if He pleased, He would have made it stationary. Then We have made the sun an indication of it,
Mohammad Habib Shakir
Then We take it to Ourselves, taking little by little.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Muhammad Sarwar
Then He reduces it in gradual steps.
Qaribullah & Darwish
thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then We withdraw it towards Ourselves -- a gradual withdrawal.
Wahiduddin Khan
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.
Talal Itani
Then We withdraw it towards Us gradually.
Tafsir jalalayn
Then We retract it, the extended shadow, to Us by gentle retraction, subtle [retraction], through the rising of the sun.
Tafseer Ibn Kathir
Then We withdraw it towards Ourselves -- a gradual withdrawal.
This refers to the shade.
يَسِيرًا
(gradual) meaning slowly.
As-Suddi said;
"A gentle, concealed, withdrawal until there is no shade left on earth except under a roof or a tree, and the sun is shining on whatever is above it."
قَبْضًا يَسِيرًا
(a gradual withdrawal).
Ayub bin Musa said;
"Little by little.