Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 44
Al-Furqan [25]: 44 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ (الفرقان : ٢٥)
- am
- أَمْ
- Or
- taḥsabu
- تَحْسَبُ
- do you think
- anna
- أَنَّ
- that
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- hear
- aw
- أَوْ
- or
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَۚ
- understand?
- in
- إِنْ
- Not
- hum
- هُمْ
- they
- illā
- إِلَّا
- (are) except
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
- like cattle
- bal
- بَلْ
- Nay
- hum
- هُمْ
- they
- aḍallu
- أَضَلُّ
- (are) more astray
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (from the) way
Transliteration:
Am tahsabu annna aksarahum yasma'oona aw ya''qiloon; in hum illaa kal an'aami bal hum adallu sabeelan(QS. al-Furq̈ān:44)
English / Sahih Translation:
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. (QS. Al-Furqan, ayah 44)
Mufti Taqi Usmani
Or do you think that most of them listen or understand? They are but like cattle. Rather, they are even farther astray from the (right) way.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you think that most of them listen or understand?[[ They neither pay attention, nor think for themselves. They only follow others blindly. ]] They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way![[ Generally, animals are obedient and loyal to their masters who care for them and they seem to know their way, whereas Meccan pagans are disobedient and ungrateful to their Lord and Sustainer, choosing to stray from the right path. ]]
Ruwwad Translation Center
Do you think that most of them hear or understand? They are just like livestock, rather they are further astray from the right way.
A. J. Arberry
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
Abdul Haleem
Do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle- no, they are further from the path.
Abdul Majid Daryabadi
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path.
Abdullah Yusuf Ali
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
Abul Ala Maududi
Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle.
Ahmed Ali
Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.
Ahmed Raza Khan
Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!
Ali Quli Qarai
Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way.
Ali Ünal
Or do you think that most of them (really) hear or reason and understand? They are but like cattle, (following only their instincts). No, they are more heedless of the right way (and therefore in greater need of being led than cattle).
Amatul Rahman Omar
Do you think that most of these (opponents) can hear and understand (what you say)? They are only like cattle, rather they are even worse in their ways and behaviour.
English Literal
Or you think/suppose that most of them hear/listen or reason/comprehend , that they are except as the camels/livestock, but they are more misguided (in) a way/path .
Faridul Haque
Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!
Hamid S. Aziz
Have you considered him who takes for his god his own lusts (prejudices, fantasies, superstitions)? Would you then be guardian over him?
Hilali & Khan
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
Maulana Mohammad Ali
Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him?
Mohammad Habib Shakir
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
Muhammad Sarwar
Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
Qaribullah & Darwish
Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or do you think that most of them hear or understand They are only like cattle -- nay, they are even farther astray from the path.
Wahiduddin Khan
Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.
Talal Itani
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
Tafsir jalalayn
Or do you suppose that most of them listen, listening so as to understand, or comprehend?, what you say to them? They are but as the cattle -- nay, but they are further astray from the way, further from these [cattle] upon the path of misguidance, for at least they [cattle] yield to the person who looks after them, whereas these [disbelievers] do not obey their Master, Who is gracious to them.
Tafseer Ibn Kathir
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ
Or do you think that most of them hear or understand!
إِنْ هُمْ إِلاَّ كَالاَْنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلً
They are only like cattle -- nay, they are even farther astray from the path.
meaning, they are worse than grazing cattle. Cattle only do what they were created to do, but these people were created to worship Allah Alone without associating partners with Him, but they worship others with Him, even though evidence has been established against them and Messengers have been sent to them