Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 43
Al-Furqan [25]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ (الفرقان : ٢٥)
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- Have you seen
- mani
- مَنِ
- (one) who
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- takes
- ilāhahu
- إِلَٰهَهُۥ
- (as) his god
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- his own desire?
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- Then would you
- takūnu
- تَكُونُ
- be
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- over him
- wakīlan
- وَكِيلًا
- a guardian?
Transliteration:
Ara'aita manit takhaza ilaahahoo hawaahu afa anta takoonu 'alaihi wakeelaa(QS. al-Furq̈ān:43)
English / Sahih Translation:
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? (QS. Al-Furqan, ayah 43)
Mufti Taqi Usmani
Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Ruwwad Translation Center
Have you [O Prophet] seen the one who takes his desire as his god, will you then be a keeper over him?
A. J. Arberry
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
Abdul Haleem
Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian?
Abdul Majid Daryabadi
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
Abul Ala Maududi
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright?
Ahmed Ali
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?
Ahmed Raza Khan
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
Ali Quli Qarai
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
Ali Ünal
Do you ever consider him who has taken his lusts and fancies for his deity? Would you then be a guardian over him (and thereby assume responsibility for guiding him)?
Amatul Rahman Omar
Have you considered (over the plight of) one who has taken his own low desires for his deity? Can you then be a guardian over such a one?
English Literal
Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally?
Faridul Haque
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
Hamid S. Aziz
"He well-nigh leads us astray from our gods, had we not been constant to them." But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path.
Hilali & Khan
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Maulana Mohammad Ali
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the chastisement, who is more astray from the path.
Mohammad Habib Shakir
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Muhammad Sarwar
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
Qaribullah & Darwish
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Have you seen him who has taken as his god his own vain desire Would you then be a guardian over him
Wahiduddin Khan
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?
Talal Itani
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?
Tafsir jalalayn
Have you seen -- inform Me [about] -- him who has taken as his god his own desire?, that is, as something that will be bring about his ruin (the indirect object [ilhahu, `as his god'] precedes the direct object because it is more important; the clause [beginning] man ittakhadha, `him who has taken', constitutes the first direct object of a-ra'ayta, `have you seen', the second being [the following, a-fa-anta ...]) Will you be a guardian over him?, a protector to preserve him from following his desires? No.
Tafseer Ibn Kathir
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ
Have you seen him who has taken as his god his own vain desire!
meaning, whatever he admires and sees as good in his own desires becomes his religion and his way.
As Allah says;
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءَ عَمَلِهِ فَرَءَاهُ حَسَناً فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَأءُ
Is he then, to whom the evil of his deeds is made fair seeming. So that he consider it as good. Verily, Allah sends astray whom he wills. (35;8)
أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلً
Would you then be a guardian over him!
Ibn Abbas said;
"During the Jahiliyyah, a man would worship a white rock for a while, then if he saw another that looked better, he would worship that and leave the first."
Then Allah said