Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 42

Al-Furqan [25]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا (الفرقان : ٢٥)

in
إِن
He would have almost
kāda
كَادَ
He would have almost
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
ʿan
عَنْ
from
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
lawlā
لَوْلَآ
if not
an
أَن
that
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we had been steadfast
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
will know
ḥīna
حِينَ
when
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
man
مَنْ
who
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way

Transliteration:

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela (QS. al-Furq̈ān:42)

English / Sahih Translation:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. (QS. Al-Furqan, ayah 42)

Mufti Taqi Usmani

He would have almost led us astray from our gods, had we not been so firm towards them.” They will know when they will see the punishment, who is farther astray in his way.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He would have almost tricked us away from our gods, had we not been so devoted to them.” ˹But˺ soon they will know, when they face the punishment, who is far astray from the ˹Right˺ Way.

Ruwwad Translation Center

He would have almost led us astray from our gods, if we had not been so devoted to them.” But when they see the punishment, they will come to know who is further astray from the right way.

A. J. Arberry

Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.

Abdul Haleem

He might almost have led us astray from our gods if we had not stood so firmly by them.’ When they see the punishment, they will know who is furthest from the path.

Abdul Majid Daryabadi

Well nigh he had led us astray from our gods if we had not persevered towards them. Presently they shall know, When they behold the torment, who, more astray in respect of path.

Abdullah Yusuf Ali

"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!

Abul Ala Maududi

He had almost led us astray from our gods, had we not remained firm in our faith with regard to them. " The time is not far when they will see the torment and realize who had strayed far from the truth.

Ahmed Ali

He would have surely turned us away from our gods if we had not adhered to them." They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment!

Ahmed Raza Khan

“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.

Ali Quli Qarai

Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.

Ali Ünal

"Indeed, he would almost have led us astray from our deities, had we not persevered in our attachment to them." But in time when they see the (promised) punishment, they will come to know who it was that strayed too far from the right way.

Amatul Rahman Omar

`He indeed had well-nigh led us astray from our gods if we had not adhered to them steadfastly.´ And they shall soon know for certain, when they see the punishment who had completely lost the straight path.

English Literal

That he was about to/almost to misguide us from our gods, except for that we were patient on it. And they will know when they see/understand the torture who (is) more misguided a way/path .

Faridul Haque

“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.

Hamid S. Aziz

And when they see you (Muhammad) they only took you for a jest, "Is this he whom Allah has sent as a Messenger?

Hilali & Khan

"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!

Maulana Mohammad Ali

And when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger?

Mohammad Habib Shakir

He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.

Muhammad Sarwar

Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray.

Qaribullah & Darwish

He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them' But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"He would have nearly misled us from our gods, had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know, when they see the torment, who it is that is most astray from the path!

Wahiduddin Khan

Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path.

Talal Itani

“He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way.

Tafsir jalalayn

Indeed (in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, namely, innahu) he was about to lead us astray, turn us away, from our gods, had we not stood by them', he would have turned us away from them. God, exalted be He, says; And soon they will know, when they behold the chastisement, with their own eyes in the Hereafter, who is further astray from the way, who is further upon the path of error; they or the believers?

Tafseer Ibn Kathir

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ الِهَتِنَا

He would have nearly misled us from our gods,

They meant;`he nearly turned us away from worshipping idols, and he would have done so, had we not been patient and persevered in our ways.'

لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا

had it not been that we were patient and constant in their worship!"

So Allah said, warning and threatening them;

وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ

And they will know, when they see the torment...

مَنْ أَضَلُّ سَبِيلً



who it is that is most astray from the path!
They took Their Desires as their gods and were more astray than Cattle

Then Allah tells His Prophet that if Allah decrees that someone will be misguided and wretched, then no one can guide him except Allah, glory be to Him