Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 41

Al-Furqan [25]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا (الفرقان : ٢٥)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ra-awka
رَأَوْكَ
they see you
in
إِن
not
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
illā
إِلَّا
except
huzuwan
هُزُوًا
(in) mockery
ahādhā
أَهَٰذَا
"Is this
alladhī
ٱلَّذِى
the one whom
baʿatha
بَعَثَ
Allah has sent
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent
rasūlan
رَسُولًا
(as) a Messenger?

Transliteration:

Wa izaa ra awka iny yattakhizoonaka illaa huzuwan ahaazal lazee ba'asal laahu Rasoolaa (QS. al-Furq̈ān:41)

English / Sahih Translation:

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? (QS. Al-Furqan, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) “Is this the man whom Allah has sent as a messenger?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?

Ruwwad Translation Center

When they see you [O Prophet], they only ridicule you, “Is this the one whom Allah has sent as a messenger?

A. J. Arberry

And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?

Abdul Haleem

Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger?

Abdul Majid Daryabadi

And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle

Abdullah Yusuf Ali

When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery; "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"

Abul Ala Maududi

When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?

Ahmed Ali

When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?

Ahmed Raza Khan

And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”

Ali Quli Qarai

When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?

Ali Ünal

Whenever they see you (O Messenger), they take you for nothing but a mockery, (saying): "Is this the one whom God has sent as Messenger?

Amatul Rahman Omar

And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allâh has raised for a Messenger?

English Literal

And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger?"

Faridul Haque

And when they see you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”

Hamid S. Aziz

Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection).

Hilali & Khan

And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?

Maulana Mohammad Ali

And indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. Do they not see it? Nay, they hope not to be raised again.

Mohammad Habib Shakir

And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?

Qaribullah & Darwish

Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger"

Wahiduddin Khan

Whenever they see you they only make a mockery of you -- "Is this the one God has sent as His Messenger?

Talal Itani

And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”

Tafsir jalalayn

And when they see you, they take you in mockery only, as an object of derision, saying, `Is this the one whom God has sent as a messenger?, as he is wont to claim? -- contemptuously of him as one not worthy of being a messenger.

Tafseer Ibn Kathir

How the Disbelievers mocked the Messenger

Allah tells;

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولاًإ



And when they see you, they treat you only in mockery (saying);"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger!"

Allah tells us how the disbelievers mocked the Messenger when they saw him. This is like the Ayah,

وَإِذَا رَاكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً

And when the disbelievers see you, they take you not except for mockery, (21;36)

which means that they tried to find faults and shortcomings in him.

Here Allah says;

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولاًإ

And when they see you, they treat you only in mockery (saying);

"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger!"

i.e., they said this by way of belittling and trying to undermine him, so Allah put them in their place, and said;

وَلَقَدِ اسْتُهْزِىءَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ

And indeed Messengers before you were mocked at. (6;10