Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 40

Al-Furqan [25]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا (الفرقان : ٢٥)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ataw
أَتَوْا۟
they have come
ʿalā
عَلَى
upon
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
bal
بَلْ
Nay
kānū
كَانُوا۟
they are
لَا
not
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
nushūran
نُشُورًا
Resurrection

Transliteration:

Wa laqad ataw 'alal qaryatil lateee umtirat mataras saw'; afalam yakoonoo yarawnahaa; bal kaanoo laa yarjoona nushooraa (QS. al-Furq̈ān:40)

English / Sahih Translation:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. (QS. Al-Furqan, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

Indeed they (the pagans of Makkah) have passed by the town that was afflicted by an evil rain sent down to it. So, have they not been seeing it? Rather, they do not believe in Resurrection.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected.

Ruwwad Translation Center

They have surely passed by the town that was destroyed by a terrible rain [of stones]. Have they not seen it? But they do not expect to be resurrected.

A. J. Arberry

Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.

Abdul Haleem

These disbelievers must have passed by the town that was destroyed by the terrible rain––did they not see it? Yet they do not expect to be raised from the dead.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection.

Abdullah Yusuf Ali

And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil; did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.

Abul Ala Maududi

Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter.

Ahmed Ali

They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection.

Ahmed Raza Khan

And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.

Ali Quli Qarai

Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen].

Ali Ünal

And they (in Makkah who now persist in unbelief) have surely come across the land (of the Prophet Lot) upon which was rained a rain of evil. Have they, then, never seen it (with an eye to take heed)? No, they have no expectation of being raised after death (and so they pay no heed to any warning).

Amatul Rahman Omar

And certainly these (Makkan disbelievers) pass by the (ruined) township (of Sodom situated on the highway between Arabia and Syria) which suffered a painful rain (of stones). Have they not been seeing (the ruins of) this (township of the people of Lot). Why, they have been, (but the reason behind their refusal is) they do not (believe and) expect not to be resurrected (after death and to be called to account for their deeds).

English Literal

And they had come/passed by on (to) the village/urban city which was rained the fire`s/harm`s rain, where they not being seeing it? But they were not hoping/expecting revival/resurrection.

Faridul Haque

And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.

Hamid S. Aziz

For each of them We set forth parables and examples, and each one have We utterly ruined.

Hilali & Khan

And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection.

Maulana Mohammad Ali

And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction.

Mohammad Habib Shakir

And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.

Muhammad Sarwar

Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.

Qaribullah & Darwish

They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed they have passed by the town on which was rained the evil rain. Did they not then see it Nay! But they used not to expect any resurrection.

Wahiduddin Khan

Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection.

Talal Itani

And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection.

Tafsir jalalayn

And verily they, namely, the disbelievers of Mecca, will have passed by the town on which an evil shower was rained (al-saw', `evil', is the verbal noun from s'a, `was evil'), that is, [it was showered] with stones. This was the principal town of the towns inhabited by the people of Lot; God destroyed its inhabitants for their committing acts of lewdness. Can it be that they have not seen it?, on their journeys to Syria, and so take heed thereof? (the interrogative is affirmative). Nay, but it is that they do not expect, they have [no] fear of [any], resurrection, and so they do not believe.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ

And indeed they have passed by the town on which was rained the evil rain.

refers to the town of the people of Lut, which was called Sodom, and the way in which Allah dealt with it, when He destroyed it by turning it upside down and by sending upon it the rain of stones of baked clay, as Allah says;

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَراً فَسَأءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ

And We rained on them a rain. And how evil was the rain of those who had been warned! (26;176)

وَإِنَّكُمْ لَّتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُّصْبِحِينَ

وَبِالَّيْلِ أَفَلَ تَعْقِلُونَ

Verily, you pass by them in the morning. And at night; will you not then reflect! (37;137-138)

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ

And verily, they were right on the highroad. (15;76)

وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ

They are both on an open highway, plain to see. (15;79)

Allah says;

أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا

Did they not then see it!

meaning, so that they might learn a lesson from what happened to its inhabitants of punishment for denying the Messenger and going against the commands of Allah.

بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا



Nay! But they used not to expect any resurrection.

means, the disbelievers who passed by it did not learn any lesson, because they did not expect any resurrection, i.e., on the Day of Judgement