Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 39
Al-Furqan [25]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- wakullan
- وَكُلًّا
- And each
- ḍarabnā
- ضَرَبْنَا
- We have set forth
- lahu
- لَهُ
- for him
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَٰلَۖ
- the examples
- wakullan
- وَكُلًّا
- and each
- tabbarnā
- تَبَّرْنَا
- We destroyed
- tatbīran
- تَتْبِيرًا
- (with) destruction
Transliteration:
Wa kullandarabnaa lahul amsaala wa kullan tabbarnaa tatbeera(QS. al-Furq̈ān:39)
English / Sahih Translation:
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction. (QS. Al-Furqan, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
To each (of them) We cited examples, and each of them We brought to utter ruin.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.
Ruwwad Translation Center
To each We gave examples [of the previous nations], and each We destroyed completely.
A. J. Arberry
for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.
Abdul Haleem
To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely.
Abdul Majid Daryabadi
And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin.
Abdullah Yusuf Ali
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
Abul Ala Maududi
We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them.
Ahmed Ali
We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.
Ahmed Raza Khan
And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.
Ali Quli Qarai
For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.
Ali Ünal
To each (of them) did We explain the truth in diverse ways and warning examples (from history), and each (of them) did We annihilate utterly.
Amatul Rahman Omar
And for (the guidance of) each one (of them) We quoted excellent pieces of advice and (when they still persisted in refusal) We ruined each one of them, a complete ruination.
English Literal
And each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin .
Faridul Haque
And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.
Hamid S. Aziz
And (the tribes of) A´ad and Thamud and the people of Ar´Rass, and many generations between them.
Hilali & Khan
And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).
Maulana Mohammad Ali
And ‘Ad and Thamud and the dwellers of Rass and many generations in between.
Mohammad Habib Shakir
And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
Muhammad Sarwar
We gave guidance and drove each to destruction.
Qaribullah & Darwish
to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And for each We put forward examples, and each We brought to utter ruin.
Wahiduddin Khan
To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely.
Talal Itani
To each We presented the parables; and each We devastated utterly.
Tafsir jalalayn
For each [of them] We struck similitudes, when establishing arguments against them, and We destroyed them only after warning [them], and each [of them] We ruined utterly, We destroyed utterly, because of their denial of the prophets sent to them.
Tafseer Ibn Kathir
وَكُلًّ ضَرَبْنَا لَهُ الاَْمْثَالَ
And for each We put forward examples,
meaning, `We showed them the proof and gave them clear evidence,'
as Qatadah said, "They had no excuse."
وَكُلًّ تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
and each (of them) We brought to utter ruin.
means, `We destroyed them completely.'
This is like the Ayah,
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ
And how many generations (Qurun) have We destroyed after Nuh! (17;17)
"Generations" (Qurun) here refers to nations among mankind.
This is like the Ayah,
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُوناً ءَاخَرِينَ
Then, after them, We created other generations (Qurun). (23;42)
Some defined a generation as being 120 years, or it was said that a generation was one hundred years, or eighty, or forty, etc. The most correct view is that a generation refers to nations who are one another's contemporaries, living at the same time. When they go and others succeed them, this is another generation, as it was recorded in the Two Sahihs;
خَيْرُ الْقُرُونِ قَرْنِي ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُم
The best of generations is my generation, then the one that follows it, then the one that follows that