Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 37

Al-Furqan [25]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ (الفرقان : ٢٥)

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
lammā
لَّمَّا
when
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
We drowned them
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
alīman
أَلِيمًا
painful

Transliteration:

Wa qawma Noohil lammaa kazzabur Rusula aghraqnaahum wa ja'alnaahum linnaasi Aayatanw wa a'tadnaa lizzaalimeena 'azaaban aleemaa (QS. al-Furq̈ān:37)

English / Sahih Translation:

And the people of Noah – when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment. (QS. Al-Furqan, ayah 37)

Mufti Taqi Usmani

As for the people of NūH, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind, and We have prepared a painful punishment for the transgressors.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the people of Noah rejected the messengers,[[ lit., messengers, because denying Noah was equal to denying all of Allah’s messengers. ]] We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

Ruwwad Translation Center

Also the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

A. J. Arberry

And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement.

Abdul Haleem

The people of Noah, too: when they rejected their messengers, We drowned them and made them an example to all people. We have prepared a painful torment for the evildoers,

Abdul Majid Daryabadi

And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive,

Abdullah Yusuf Ali

And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-

Abul Ala Maududi

The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust.

Ahmed Ali

We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked.

Ahmed Raza Khan

And the people of Nooh – when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust.

Ali Quli Qarai

And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

Ali Ünal

And the people of Noah – when they denied (Noah and thereby meant to deny) the Messengers, We drowned them, and made them a sign (of warning and instruction) for humankind. We have kept ready a painful punishment for the wrongdoers.

Amatul Rahman Omar

And (We destroyed) the people of Noah (too), when they treated (Our) Messengers as liars, We drowned them and made them a sign (to learn a lesson from) for mankind. Indeed We have in store a woeful punishment for (such of) the wrongdoers.

English Literal

And Noah`s nation when they lied/denied/falsified the messengers, We drowned/sunk them, and We made them to the people (as) an evidence/sign , and We prepared to the unjust/oppressors, a painful torture.

Faridul Haque

And the people of Nooh - when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust.

Hamid S. Aziz

And We said, "Go you together to the people who have denied Our revelations. Then We destroyed them with utter destruction."

Hilali & Khan

And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc).

Maulana Mohammad Ali

Then We said: Go you both to the people who reject Our messages. So We destroyed them with utter destruction.

Mohammad Habib Shakir

And the people of Nuh, when they rejected the apostles, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.

Muhammad Sarwar

We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.

Qaribullah & Darwish

The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishment

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And Nuh's people, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.

Wahiduddin Khan

We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers,

Talal Itani

And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution.

Tafsir jalalayn

And, mention, the people of Noah, when they denied the messengers, in denying Noah -- it is as though he were many messengers given the length of time he remained among them; or [it is thus expressed in the plural] because to deny him is [equivalent] to denying all the other messengers, for they all came with the same [Message concerning] affirmation of God's Oneness -- We drowned them (this is the response to lamm, `when') and made them a sign, a lesson, for mankind, thereafter, and We have prepared, in the Hereafter, for the evildoers, the disbelievers, a painful chastisement, in addition to what [chastisement] may befall them in this world.

Tafseer Ibn Kathir

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ

And Nuh's people, when they denied the Messengers,

although Allah sent only Nuh to them, and he stayed among them for 950 years, calling them to Allah and warning them of His punishment,
وَمَا امَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَلِيلٌ
(And none believed with him, except a few. (11;40)

For this reason Allah
أَغْرَقْنَاهُمْ
drowned them all and left no one among the sons of Adam alive on earth apart from those who boarded the boat,

وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ ايَةً

and We made them a sign for mankind.

meaning a lesson to be learned.

This is like the Ayah,

إِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَأءُ حَمَلْنَـكُمْ فِى الْجَارِيَةِ

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَأ أُذُنٌ وَعِيَةٌ

Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the boat. That We might make it a remembrance for you, and the keen ear may understand it. (69;11-12)

which means;`We left for you ships that you ride upon to travel across the depths of the seas, so that you may remember the blessing of Allah towards you when He saved you from drowning, and made you the descendants of those who believed in Allah and followed His commandments.'

..
وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا



And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.

Allah further tells