Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 31
Al-Furqan [25]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We have made
- likulli
- لِكُلِّ
- for every
- nabiyyin
- نَبِىٍّ
- Prophet
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- an enemy
- mina
- مِّنَ
- among
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَۗ
- the criminals
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- But sufficient is
- birabbika
- بِرَبِّكَ
- your Lord
- hādiyan
- هَادِيًا
- (as) a Guide
- wanaṣīran
- وَنَصِيرًا
- and a Helper
Transliteration:
Wa kazaalika ja'alnaa likulli Nabiyyin 'aduwwam minal mujrimeen; wa kafaa bi Rabbika haadiyanw wa naseeraa(QS. al-Furq̈ān:31)
English / Sahih Translation:
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper. (QS. Al-Furqan, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
In a similar way We made for every prophet an enemy from among the sinners, but your Lord suffices as a guide and as a supporter.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Similarly, We made enemies for every prophet from among the wicked, but sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Ruwwad Translation Center
Thus did we assign for every prophet an enemy from among the wicked, but your Lord is sufficient as a Guide and Helper.
A. J. Arberry
Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.
Abdul Haleem
but We have always appointed adversaries from the wicked, for every prophet: Your Lord is sufficient guide and helper.
Abdul Majid Daryabadi
And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper.
Abdullah Yusuf Ali
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners; but enough is thy Lord to guide and to help.
Abul Ala Maududi
O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper.
Ahmed Ali
Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper.
Ahmed Raza Khan
And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid.
Ali Quli Qarai
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide.
Ali Ünal
So for every Prophet We have made an enemy (band) from among the disbelieving criminals committed to accumulating sins. But Your Lord is sufficient as a guide (to truth and the right course of action) and a helper (against the plots and practices of your enemies).
Amatul Rahman Omar
(Just as We have turned them into your enemies) so do We make those who cut off their ties (with Allâh) as the enemies of each and every Prophet. Yet your Lord is sufficient to guide and (enough) in respect of rendering help.
English Literal
And as/like that We made/put to every/each prophet an enemy from the criminals/sinners , and enough/sufficient with your Lord guiding and a victorior/savior .
Faridul Haque
And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid.
Hamid S. Aziz
And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account."
Hilali & Khan
Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Maulana Mohammad Ali
And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing.
Mohammad Habib Shakir
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
Muhammad Sarwar
Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
Qaribullah & Darwish
To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Thus have We made for every Prophet an enemy among the criminals. But sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Wahiduddin Khan
thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper.
Talal Itani
Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; So, just as We have appointed for you enemies from among the idolaters of your people, We have appointed to every prophet, before you, an enemy from among the guilty, the idolaters -- so be steadfast as they were; but your Lord suffices as a Guide, for you, and a Helper, to bring you victory over your enemies.
Tafseer Ibn Kathir
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ
Thus have We made for every Prophet an enemy among the criminals.
means, `just as there is for you, O Muhammad, those people who scorned the Qur'an, so in all the previous nations did Allah make for every Prophet an enemy among the criminals, who called people to their misguidance and disbelief,' as Allah says;
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نِبِىٍّ عَدُوّاً شَيَـطِينَ الاِنْسِ وَالْجِنِّ
And so We have appointed for every Prophet enemies -- Shayatin among mankind and Jinn, (6;112),
as stated in these two Ayat.
Allah says here;
وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
But sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
meaning, for the one who follows His Messenger and believes in His Book, Allah will be his Guide and Helper in this world and the Hereafter.
Allah says
هَادِيًا وَنَصِيرًا
(a Guide and Helper), because the idolators used to try to prevent people from following the Qur'an lest anyone be guided by it. They wanted their way to prevail over the way of the Qur'an.
Allah says;
وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ
Thus have We made for every Prophet an enemy among the criminals