Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 2
Al-Furqan [25]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who -
- lahu
- لَهُۥ
- to Him (belongs)
- mul'ku
- مُلْكُ
- (the) dominion
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yattakhidh
- يَتَّخِذْ
- He has taken
- waladan
- وَلَدًا
- a son
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yakun
- يَكُن
- He has
- lahu
- لَّهُۥ
- for Him
- sharīkun
- شَرِيكٌ
- a partner
- fī
- فِى
- in
- l-mul'ki
- ٱلْمُلْكِ
- the dominion
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- and He (has) created
- kulla
- كُلَّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- faqaddarahu
- فَقَدَّرَهُۥ
- and determined it
- taqdīran
- تَقْدِيرًا
- (with) determination
Transliteration:
Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi wa lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun filmulki wa khalaqa kulla shai'in faqaddarahoo taqdeeraa(QS. al-Furq̈ān:2)
English / Sahih Translation:
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination. (QS. Al-Furqan, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and who did neither have a son, nor is there any partner to him in the Kingdom, and who has created everything and designed it in a perfect measure.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Allah is˺ the One to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, Who has never had ˹any˺ offspring, nor does He have a partner in ˹governing˺ the kingdom. He has created everything, ordaining it precisely.
Ruwwad Translation Center
He to Whom belongs the dominion of the heavens and earth, Who has never begotten a son, and has no partner in His dominion. He has created everything and measured it precisely.
A. J. Arberry
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.
Abdul Haleem
It is He who has control over the heavens and earth and has no offspring––no one shares control with Him––and who created all things and made them to an exact measure.
Abdul Majid Daryabadi
He whose is the dominion of the heavens and the earth, and who hath not taken a son, and for whom there is not an associate in the dominion, and who hath created everything, and measured it according to a measurement.
Abdullah Yusuf Ali
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth; no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion; it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
Abul Ala Maududi
He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: Who has begotten no son: Who has no partner in His Sovereignty: Who created each and every thing and then ordained its destiny.
Ahmed Ali
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who has neither begotten a son nor has He a partner in His kingdom, (who) created everything and determined its exact measure.
Ahmed Raza Khan
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure.
Ali Quli Qarai
He, to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and who did not take any offspring, nor has He any partner in sovereignty, and He created everything and determined it in a precise measure.
Ali Ünal
He to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and He has taken to Himself no child, nor has He any partner (in His dominion or any aspect of His being God), and He creates everything and determines its destiny.
Amatul Rahman Omar
It is He to Whom the Sovereignty of the heavens and the earth belongs. And He has begotten nor taken to Himself a son, nor is there any associate with Him in the sovereignty. He has created everything and has determined its proper measure.
English Literal
Who, for Him (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership and (He) did not take a child (son) , and a partner was not for Him in the ownership , and He created every thing so He predestined it predestination.
Faridul Haque
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure.
Hamid S. Aziz
Blessed is He Who has revealed unto His servants the Discrimination (or Criterion) that it may be an admonition to all peoples.
Hilali & Khan
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
Maulana Mohammad Ali
Blessed is He Who sent down the Discrimination upon His servant that he might be a warner to the nations --
Mohammad Habib Shakir
He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
Muhammad Sarwar
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.
Qaribullah & Darwish
to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs, who has not taken a son, nor does He have an associate in the Kingdom, and He created everything, then He ordained it very precisely.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
Wahiduddin Khan
Sovereign of the heavens and the earth, who has begotten no children and who has no partner in His sovereignty, it is He who has created all things and measured them out precisely.
Talal Itani
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who took to Himself no son, who never had a partner in His kingship; who created everything and determined its measure.
Tafsir jalalayn
He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Who has not taken a son, nor has He any partner in sovereignty; and He created everything, which was meant to be created, and then determined it in a precise measure, He fashioned it in a balanced form.
Tafseer Ibn Kathir
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son and for Whom there is no partner in the dominion.
Allah states that He is above having any offspring or partner.
Then He tells us;
وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا
He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
meaning, everything apart from Him is created and subject to Him. He is the Creator, Lord, Master and God of all things, and everything is subject to His dominion, control and power