Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 16

Al-Furqan [25]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ خٰلِدِيْنَۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔوْلًا (الفرقان : ٢٥)

lahum
لَّهُمْ
For them
fīhā
فِيهَا
therein
مَا
(is) whatever
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
khālidīna
خَٰلِدِينَۚ
they will abide forever
kāna
كَانَ
It is
ʿalā
عَلَىٰ
on
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
waʿdan
وَعْدًا
a promise
masūlan
مَّسْـُٔولًا
requested"

Transliteration:

Lahum feehaa maa yashaaa'oona khaalideen; kaana 'alaa Rabbika wa'dam mas'oolaa (QS. al-Furq̈ān:16)

English / Sahih Translation:

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested. (QS. Al-Furqan, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

For them there will be whatever they wish, while they will be eternal. This is a promise undertaken by your Lord, (the fulfillment of) which is worth praying for.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise ˹to be sought after˺, binding on your Lord.”

Ruwwad Translation Center

They will have there whatever they wish for, abiding therein forever. That is a promise that your Lord has taken upon Himself.”

A. J. Arberry

Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.

Abdul Haleem

There they will find everything they wish for, and there they will stay. [Prophet], this is a binding promise from your Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for.

Abdullah Yusuf Ali

"For them there will be therein all that they wish for; they will dwell (there) for aye; A promise to be prayed for from thy Lord."

Abul Ala Maududi

wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil.

Ahmed Ali

There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled.

Ahmed Raza Khan

“In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.”

Ali Quli Qarai

There they will have whatever they wish, abiding [forever]—a promise [much] besought, [binding] on your Lord.

Ali Ünal

For them there will be therein all that they desire, themselves abiding (in it). This is a promise which your Lord has bound Himself to fulfill.

Amatul Rahman Omar

They shall have there all that they desire and they will abide (in this state of bliss for ever). It is a promise binding on your Lord (and) to be always earnestly prayed for (from Him).

English Literal

For them in it what they will/want immortally/eternally, (it) was on your Lord a questioned promise.

Faridul Haque

“In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.”

Hamid S. Aziz

Say, "Is that better or the Garden of Eternity (Immortality) which is promised unto those who fear (ward off evil), which is ever a reward and a goal?

Hilali & Khan

For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.

Maulana Mohammad Ali

Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them.

Mohammad Habib Shakir

They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.

Muhammad Sarwar

Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."

Qaribullah & Darwish

Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

For them there will be therein all that they desire, and they will abide (therein forever). It is upon your Lord a Wa`dan Mas'ula.

Wahiduddin Khan

Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made.

Talal Itani

They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise.

Tafsir jalalayn

In it they shall have what they wish, abiding [therein] -- an irrevocable state -- it, the promise to them of what is mentioned, is a promise binding on your Lord, [a promise] much besought, requested by those who have been promised it [as is clear from the following]; Our Lord, grant us what You have promised us through Your messengers [Q. 3;194], or requested on their behalf by the angels [who say]; Our Lord, and admit them into the Gardens of Eden which You have promised them [Q. 40;8].

Tafseer Ibn Kathir

لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاوُونَ

For them there will be therein all that they desire,

of delights such as food, drink, clothing, dwellings, means of transportation and scenery, and other things that no eye has seen, no ear has heard, nor the heart of anyone can comprehend.

خَالِدِينَ

and they will abide (therein forever),

They will abide therein forever; it will never cease or come to an end, and they will never leave it.

This is what Allah has promised to those whom He has blessed and to whom He has shown His favor. He says;

كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْوُولاًا



It is a upon your Lord a Wa`dan Mas'ula,

meaning, it must inevitably come to pass.

Abu Jafar bin Jarir reported from some of the scholars of the Arabic language that the words
وَعْدًا مَسْوُولاً
(Wa`dan Mas'ula),

mean;a binding pledge.

In this Surah Allah mentions Hell, then refers to the situation of the people of Paradise. This is similar to the passage in Surah As-Saffat where Allah mentions the status of the people of Paradise, with its beauty and joy, then He says;

أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلاً أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ


إِنَّا جَعَلْنَـهَا فِتْنَةً لِّلظَّـلِمِينَ


إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِى أَصْلِ الْجَحِيمِ


طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَـطِينِ


فَإِنَّهُمْ لاّكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِيُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ


ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْباً مِنْ حَمِيمٍ


ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لاِلَى الْجَحِيمِ


إِنَّهُمْ أَلْفَوْاْ ءَابَأءَهُمْ ضَألِّينَ


فَهُمْ عَلَى ءَاثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ


Is that better entertainment or the tree of Zaqqum! Truly, We have made it a trial for the wrongdoers. Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire, The shoots of its fruit stalks are like the heads of Shayatin. Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith. Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture. Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell. Verily, they found their fathers on the wrong path. So they hastened in their footsteps! (37;62-70