Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 15
Al-Furqan [25]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاۤءً وَّمَصِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- qul
- قُلْ
- Say
- adhālika
- أَذَٰلِكَ
- "Is that
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- am
- أَمْ
- or
- jannatu
- جَنَّةُ
- Garden
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- (of) Eternity
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- wuʿida
- وُعِدَ
- is promised
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَۚ
- (to) the righteous?
- kānat
- كَانَتْ
- It will be
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- jazāan
- جَزَآءً
- a reward
- wamaṣīran
- وَمَصِيرًا
- and destination
Transliteration:
Qul azaalika khairun am Jannatul khuldil latee wu'idal muttaqoon; kaanat lahum jazaaa'anw wa maseeraa(QS. al-Furq̈ān:15)
English / Sahih Translation:
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination. (QS. Al-Furqan, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?” It will be a reward for them and a final abode.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?
Ruwwad Translation Center
Say, “Is that better or the Eternal Paradise which has been promised to the righteous?” It will be as a reward for them and as a final destination.
A. J. Arberry
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'
Abdul Haleem
Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
Abul Ala Maududi
Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey
Ahmed Ali
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.
Ahmed Raza Khan
Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
Ali Ünal
Say (O Messenger): "Is this or is the Garden of life everlasting, which has been promised to the God-revering, pious, better to prefer?" It will be for them a reward and a final destination.
Amatul Rahman Omar
Say, `Is this (end) better or the everlasting Paradise which is promised to those who guard against evil and which is their due reward and (ultimate) resort.
English Literal
Say: "Is that better or the immortality`s/eternity`s treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination."
Faridul Haque
Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”
Hamid S. Aziz
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Hilali & Khan
Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.
Maulana Mohammad Ali
Pray not this day for destruction once but pray for destruction again and again.
Mohammad Habib Shakir
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
Qaribullah & Darwish
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Is that better or the Paradise of Eternity which is promised to those who have Taqwa" It will be theirs as a reward and final destination.
Wahiduddin Khan
Say, "Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination."
Talal Itani
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination.
Tafsir jalalayn
Say; `Is that, which is mentioned of the threat of chastisement and the description of the Fire, better, or the Garden of Immortality which has been promised to the God-fearing, which will be, in God's knowledge, exalted be He, their requital, [their] reward, and journey's end?', [their] place of return.
Tafseer Ibn Kathir
Is the Fire better, or Paradise
Allah says;
قُلْ أَذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاء وَمَصِيرًا
Say;"Is that better or the Paradise of Eternity which is promised to those who have Taqwa!"
It will be theirs as a reward and final destination.
Here Allah says;`O Muhammad, this that We have described to you about the state of those who are doomed, who will be dragged on their faces to Hell, which will receive them with a scowling face, with hatred and moans. There they will be thrown into their constricted spaces, tied up to their shoulders, unable to move or call for help, and unable to escape their plight --- is this better, or the eternal Paradise which Allah has promised to the pious among His servants, which He has prepared for them as a reward and ultimate destiny in return for their obedience to Him in this world!