Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Furqan Verse 11

Al-Furqan [25]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ كَذَّبُوْا بِالسَّاعَةِۙ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيْرًا (الفرقان : ٢٥)

bal
بَلْ
Nay
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they deny
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِۖ
the Hour
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
liman
لِمَن
for (those) who
kadhaba
كَذَّبَ
deny
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِ
the Hour
saʿīran
سَعِيرًا
a Blazing Fire

Transliteration:

Bal kazzaboo bis Saa'ati wa a'tadnaa liman kazzaba bis Saa'ati sa'eeraa (QS. al-Furq̈ān:11)

English / Sahih Translation:

But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze. (QS. Al-Furqan, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

But they have disbelieved the Hour (the Day of Judgment) and for those who disbelieve the Hour, We have prepared a flaming fire.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In fact, they deny the Hour.[[ What they have said about you are only excuses to justify their denial of the Hereafter. ]] And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.

Ruwwad Translation Center

But they deny the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blazing Fire.

A. J. Arberry

Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.

Abdul Haleem

It is actually the coming of the Hour that they reject: We have prepared a blazing fire for those who reject the Hour.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame.

Abdullah Yusuf Ali

Nay they deny the hour (of the judgment to come); but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour;

Abul Ala Maududi

The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.

Ahmed Ali

Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.

Ahmed Raza Khan

In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day.

Ali Quli Qarai

Indeed, they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.

Ali Ünal

But they deny the Last Hour (and this is why they invent such pretexts for their denial of your call. However,) We have prepared a Blaze for whoever denies the Last Hour.

Amatul Rahman Omar

Nay, (the real fact is) they (- the disbelievers) cry lies to the Hour (of the evil doom of the disbelievers and final victory of the Muslims) and We have in store a blazing hell for him who cries lies to the Hour.

English Literal

But they denied with the Hour/Resurrection , and We prepared to who denied with the Hour/Resurrection blazing/inflaming (fire).

Faridul Haque

In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day.

Hamid S. Aziz

Blessed is He Who, if He will, can make for you better than all that - Gardens beneath which rivers flow - and can make for you castles (mansions, palaces).

Hilali & Khan

Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).

Maulana Mohammad Ali

Blessed is He Who if He please, will give thee what is better than this: Gardens wherein flow rivers. And He will give thee palaces.

Mohammad Habib Shakir

But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.

Muhammad Sarwar

They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.

Qaribullah & Darwish

No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire.

Wahiduddin Khan

They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire.

Talal Itani

In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.

Tafsir jalalayn

Nay, but they deny the [coming of the] Hour, the Resurrection, and We have prepared for those who deny the Hour a blaze (sa`r), a fire that has been set ablaze (musa``ara), in other words, an intense [fire].

Tafseer Ibn Kathir

بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ

Nay, they deny the Hour,

means, they say this in stubborn disbelief, not because they are seeking insight and guidance, but because their disbelief in the Day of Resurrection makes them say what they say.

وَأَعْتَدْنَا

And We have prepared,

means, `We have made ready,'

لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا



for those who deny the Hour, a flaming Fire.

means, an unbearably hot and painful torment in the fire of Hell