تَبٰرَكَ الَّذِيْ جَعَلَ فِى السَّمَاۤءِ بُرُوْجًا وَّجَعَلَ فِيْهَا سِرَاجًا وَّقَمَرًا مُّنِيْرًا ٦١
- tabāraka
 - تَبَارَكَ
 - Blessed is He
 
- alladhī
 - ٱلَّذِى
 - Who
 
- jaʿala
 - جَعَلَ
 - has placed
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- l-samāi
 - ٱلسَّمَآءِ
 - the skies
 
- burūjan
 - بُرُوجًا
 - constellations
 
- wajaʿala
 - وَجَعَلَ
 - and has placed
 
- fīhā
 - فِيهَا
 - therein
 
- sirājan
 - سِرَٰجًا
 - a lamp
 
- waqamaran
 - وَقَمَرًا
 - and a moon
 
- munīran
 - مُّنِيرًا
 - shining
 
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon. (QS. [25] Al-Furqan: 61)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ اَرَادَ اَنْ يَّذَّكَّرَ اَوْ اَرَادَ شُكُوْرًا ٦٢
- wahuwa
 - وَهُوَ
 - And He
 
- alladhī
 - ٱلَّذِى
 - (is) the One Who
 
- jaʿala
 - جَعَلَ
 - made
 
- al-layla
 - ٱلَّيْلَ
 - the night
 
- wal-nahāra
 - وَٱلنَّهَارَ
 - and the day
 
- khil'fatan
 - خِلْفَةً
 - (in) succession
 
- liman
 - لِّمَنْ
 - for whoever
 
- arāda
 - أَرَادَ
 - desires
 
- an
 - أَن
 - to
 
- yadhakkara
 - يَذَّكَّرَ
 - remember
 
- aw
 - أَوْ
 - or
 
- arāda
 - أَرَادَ
 - desires
 
- shukūran
 - شُكُورًا
 - to be thankful
 
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude. (QS. [25] Al-Furqan: 62)Tafsir
وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا ٦٣
- waʿibādu
 - وَعِبَادُ
 - And (the) slaves
 
- l-raḥmāni
 - ٱلرَّحْمَٰنِ
 - (of) the Most Gracious
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (are) those who
 
- yamshūna
 - يَمْشُونَ
 - walk
 
- ʿalā
 - عَلَى
 - on
 
- l-arḍi
 - ٱلْأَرْضِ
 - the earth
 
- hawnan
 - هَوْنًا
 - (in) humbleness
 
- wa-idhā
 - وَإِذَا
 - and when
 
- khāṭabahumu
 - خَاطَبَهُمُ
 - address them
 
- l-jāhilūna
 - ٱلْجَٰهِلُونَ
 - the ignorant ones
 
- qālū
 - قَالُوا۟
 - they say
 
- salāman
 - سَلَٰمًا
 - "Peace"
 
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace, (QS. [25] Al-Furqan: 63)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يَبِيْتُوْنَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَّقِيَامًا ٦٤
- wa-alladhīna
 - وَٱلَّذِينَ
 - And those who
 
- yabītūna
 - يَبِيتُونَ
 - spend (the) night
 
- lirabbihim
 - لِرَبِّهِمْ
 - before their Lord
 
- sujjadan
 - سُجَّدًا
 - prostrating
 
- waqiyāman
 - وَقِيَٰمًا
 - and standing
 
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer] (QS. [25] Al-Furqan: 64)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ۖ ٦٥
- wa-alladhīna
 - وَٱلَّذِينَ
 - And those who
 
- yaqūlūna
 - يَقُولُونَ
 - say
 
- rabbanā
 - رَبَّنَا
 - "Our Lord!
 
- iṣ'rif
 - ٱصْرِفْ
 - Avert
 
- ʿannā
 - عَنَّا
 - from us
 
- ʿadhāba
 - عَذَابَ
 - the punishment
 
- jahannama
 - جَهَنَّمَۖ
 - (of) Hell
 
- inna
 - إِنَّ
 - Indeed
 
- ʿadhābahā
 - عَذَابَهَا
 - its punishment
 
- kāna
 - كَانَ
 - is
 
- gharāman
 - غَرَامًا
 - inseparable
 
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; (QS. [25] Al-Furqan: 65)Tafsir
اِنَّهَا سَاۤءَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا ٦٦
- innahā
 - إِنَّهَا
 - Indeed it
 
- sāat
 - سَآءَتْ
 - (is) an evil
 
- mus'taqarran
 - مُسْتَقَرًّا
 - abode
 
- wamuqāman
 - وَمُقَامًا
 - and resting place"
 
Indeed, it is evil as a settlement and residence." (QS. [25] Al-Furqan: 66)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَنْفَقُوْا لَمْ يُسْرِفُوْا وَلَمْ يَقْتُرُوْا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَامًا ٦٧
- wa-alladhīna
 - وَٱلَّذِينَ
 - And those who
 
- idhā
 - إِذَآ
 - when
 
- anfaqū
 - أَنفَقُوا۟
 - they spend
 
- lam
 - لَمْ
 - (are) not extravagant
 
- yus'rifū
 - يُسْرِفُوا۟
 - (are) not extravagant
 
- walam
 - وَلَمْ
 - and are not stingy
 
- yaqturū
 - يَقْتُرُوا۟
 - and are not stingy
 
- wakāna
 - وَكَانَ
 - but are
 
- bayna
 - بَيْنَ
 - between
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - that
 
- qawāman
 - قَوَامًا
 - moderate
 
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate (QS. [25] Al-Furqan: 67)Tafsir
وَالَّذِيْنَ لَا يَدْعُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُوْنَ النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُوْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ اَثَامًا ۙ ٦٨
- wa-alladhīna
 - وَٱلَّذِينَ
 - And those who
 
- lā
 - لَا
 - (do) not
 
- yadʿūna
 - يَدْعُونَ
 - invoke
 
- maʿa
 - مَعَ
 - with
 
- l-lahi
 - ٱللَّهِ
 - Allah
 
- ilāhan
 - إِلَٰهًا
 - god
 
- ākhara
 - ءَاخَرَ
 - another
 
- walā
 - وَلَا
 - and (do) not
 
- yaqtulūna
 - يَقْتُلُونَ
 - [they] kill
 
- l-nafsa
 - ٱلنَّفْسَ
 - the soul
 
- allatī
 - ٱلَّتِى
 - which
 
- ḥarrama
 - حَرَّمَ
 - Allah has forbidden
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُ
 - Allah has forbidden
 
- illā
 - إِلَّا
 - except
 
- bil-ḥaqi
 - بِٱلْحَقِّ
 - by right
 
- walā
 - وَلَا
 - and (do) not
 
- yaznūna
 - يَزْنُونَۚ
 - commit adultery
 
- waman
 - وَمَن
 - And whoever
 
- yafʿal
 - يَفْعَلْ
 - does
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - that
 
- yalqa
 - يَلْقَ
 - will meet
 
- athāman
 - أَثَامًا
 - a penalty
 
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty. (QS. [25] Al-Furqan: 68)Tafsir
يُّضٰعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيْهٖ مُهَانًا ۙ ٦٩
- yuḍāʿaf
 - يُضَٰعَفْ
 - Will be doubled
 
- lahu
 - لَهُ
 - for him
 
- l-ʿadhābu
 - ٱلْعَذَابُ
 - the punishment
 
- yawma
 - يَوْمَ
 - (on the) Day
 
- l-qiyāmati
 - ٱلْقِيَٰمَةِ
 - (of) Resurrection
 
- wayakhlud
 - وَيَخْلُدْ
 - and he will abide forever
 
- fīhi
 - فِيهِۦ
 - therein
 
- muhānan
 - مُهَانًا
 - humiliated
 
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated – (QS. [25] Al-Furqan: 69)Tafsir
اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِهِمْ حَسَنٰتٍۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٧٠
- illā
 - إِلَّا
 - Except
 
- man
 - مَن
 - (he) who
 
- tāba
 - تَابَ
 - repents
 
- waāmana
 - وَءَامَنَ
 - and believes
 
- waʿamila
 - وَعَمِلَ
 - and does
 
- ʿamalan
 - عَمَلًا
 - righteous deeds
 
- ṣāliḥan
 - صَٰلِحًا
 - righteous deeds
 
- fa-ulāika
 - فَأُو۟لَٰٓئِكَ
 - then (for) those
 
- yubaddilu
 - يُبَدِّلُ
 - Allah will replace
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُ
 - Allah will replace
 
- sayyiātihim
 - سَيِّـَٔاتِهِمْ
 - their evil deeds
 
- ḥasanātin
 - حَسَنَٰتٍۗ
 - (with) good ones
 
- wakāna
 - وَكَانَ
 - And is
 
- l-lahu
 - ٱللَّهُ
 - Allah
 
- ghafūran
 - غَفُورًا
 - Oft-Forgiving
 
- raḥīman
 - رَّحِيمًا
 - Most Merciful
 
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. [25] Al-Furqan: 70)Tafsir