وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا ٤١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ra-awka
- رَأَوْكَ
- they see you
- in
- إِن
- not
- yattakhidhūnaka
- يَتَّخِذُونَكَ
- they take you
- illā
- إِلَّا
- except
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) mockery
- ahādhā
- أَهَٰذَا
- "Is this
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one whom
- baʿatha
- بَعَثَ
- Allah has sent
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has sent
- rasūlan
- رَسُولًا
- (as) a Messenger?
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? (QS. [25] Al-Furqan: 41)Tafsir
اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ٤٢
- in
- إِن
- He would have almost
- kāda
- كَادَ
- He would have almost
- layuḍillunā
- لَيُضِلُّنَا
- [surely] misled us
- ʿan
- عَنْ
- from
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- our gods
- lawlā
- لَوْلَآ
- if not
- an
- أَن
- that
- ṣabarnā
- صَبَرْنَا
- we had been steadfast
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- to them"
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- And soon
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- will know
- ḥīna
- حِينَ
- when
- yarawna
- يَرَوْنَ
- they will see
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- man
- مَنْ
- who
- aḍallu
- أَضَلُّ
- (is) more astray
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (from the) way
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. (QS. [25] Al-Furqan: 42)Tafsir
اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ ٤٣
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- Have you seen
- mani
- مَنِ
- (one) who
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- takes
- ilāhahu
- إِلَٰهَهُۥ
- (as) his god
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- his own desire?
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- Then would you
- takūnu
- تَكُونُ
- be
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- over him
- wakīlan
- وَكِيلًا
- a guardian?
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? (QS. [25] Al-Furqan: 43)Tafsir
اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ٤٤
- am
- أَمْ
- Or
- taḥsabu
- تَحْسَبُ
- do you think
- anna
- أَنَّ
- that
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- hear
- aw
- أَوْ
- or
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَۚ
- understand?
- in
- إِنْ
- Not
- hum
- هُمْ
- they
- illā
- إِلَّا
- (are) except
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
- like cattle
- bal
- بَلْ
- Nay
- hum
- هُمْ
- they
- aḍallu
- أَضَلُّ
- (are) more astray
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (from the) way
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way. (QS. [25] Al-Furqan: 44)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ ٤٥
- alam
- أَلَمْ
- Do you not
- tara
- تَرَ
- see
- ilā
- إِلَىٰ
- [to]
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- madda
- مَدَّ
- He extends
- l-ẓila
- ٱلظِّلَّ
- the shadow?
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shāa
- شَآءَ
- He willed
- lajaʿalahu
- لَجَعَلَهُۥ
- surely He (could) have made it
- sākinan
- سَاكِنًا
- stationary
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- dalīlan
- دَلِيلًا
- an indication
Have you not considered your Lord – how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication. (QS. [25] Al-Furqan: 45)Tafsir
ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا ٤٦
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- qabaḍnāhu
- قَبَضْنَٰهُ
- We withdraw it
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- qabḍan
- قَبْضًا
- a withdrawal
- yasīran
- يَسِيرًا
- gradual
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. (QS. [25] Al-Furqan: 46)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا ٤٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- libāsan
- لِبَاسًا
- (as) a covering
- wal-nawma
- وَٱلنَّوْمَ
- and the sleep
- subātan
- سُبَاتًا
- a rest
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and made
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- nushūran
- نُشُورًا
- a resurrection
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection. (QS. [25] Al-Furqan: 47)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ ٤٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- arsala
- أَرْسَلَ
- sends
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- the winds
- bush'ran
- بُشْرًۢا
- (as) glad tidings
- bayna
- بَيْنَ
- before
- yaday
- يَدَىْ
- before
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۚ
- His Mercy
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- and We send down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- ṭahūran
- طَهُورًا
- pure
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water. (QS. [25] Al-Furqan: 48)Tafsir
لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا ٤٩
- linuḥ'yiya
- لِّنُحْۦِىَ
- That We may give life
- bihi
- بِهِۦ
- thereby
- baldatan
- بَلْدَةً
- (to) a land
- maytan
- مَّيْتًا
- dead
- wanus'qiyahu
- وَنُسْقِيَهُۥ
- and We give drink
- mimmā
- مِمَّا
- thereof
- khalaqnā
- خَلَقْنَآ
- (to those) We created
- anʿāman
- أَنْعَٰمًا
- cattle
- wa-anāsiyya
- وَأَنَاسِىَّ
- and men
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men. (QS. [25] Al-Furqan: 49)Tafsir
وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٥٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ṣarrafnāhu
- صَرَّفْنَٰهُ
- We have distributed it
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- among them
- liyadhakkarū
- لِيَذَّكَّرُوا۟
- that they may remember
- fa-abā
- فَأَبَىٰٓ
- but refuse
- aktharu
- أَكْثَرُ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- illā
- إِلَّا
- except
- kufūran
- كُفُورًا
- disbelief
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief. (QS. [25] Al-Furqan: 50)Tafsir