تَبٰرَكَ الَّذِيْ نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِهٖ لِيَكُوْنَ لِلْعٰلَمِيْنَ نَذِيْرًا ۙ ١
- tabāraka
- تَبَارَكَ
- Blessed is He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- Who
- nazzala
- نَزَّلَ
- sent down
- l-fur'qāna
- ٱلْفُرْقَانَ
- the Criterion
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- ʿabdihi
- عَبْدِهِۦ
- His slave
- liyakūna
- لِيَكُونَ
- that he may be
- lil'ʿālamīna
- لِلْعَٰلَمِينَ
- to the worlds
- nadhīran
- نَذِيرًا
- a warner -
Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner – (QS. [25] Al-Furqan: 1)Tafsir
ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا ٢
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who -
- lahu
- لَهُۥ
- to Him (belongs)
- mul'ku
- مُلْكُ
- (the) dominion
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yattakhidh
- يَتَّخِذْ
- He has taken
- waladan
- وَلَدًا
- a son
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yakun
- يَكُن
- He has
- lahu
- لَّهُۥ
- for Him
- sharīkun
- شَرِيكٌ
- a partner
- fī
- فِى
- in
- l-mul'ki
- ٱلْمُلْكِ
- the dominion
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- and He (has) created
- kulla
- كُلَّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- faqaddarahu
- فَقَدَّرَهُۥ
- and determined it
- taqdīran
- تَقْدِيرًا
- (with) determination
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination. (QS. [25] Al-Furqan: 2)Tafsir
وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا ٣
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوا۟
- Yet they have taken
- min
- مِن
- besides Him
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- lā
- لَّا
- not
- yakhluqūna
- يَخْلُقُونَ
- they create
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- yukh'laqūna
- يُخْلَقُونَ
- are created
- walā
- وَلَا
- and not
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they possess
- li-anfusihim
- لِأَنفُسِهِمْ
- for themselves
- ḍarran
- ضَرًّا
- any harm
- walā
- وَلَا
- and not
- nafʿan
- نَفْعًا
- any benefit
- walā
- وَلَا
- and not
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they control
- mawtan
- مَوْتًا
- death
- walā
- وَلَا
- and not
- ḥayatan
- حَيَوٰةً
- life
- walā
- وَلَا
- and not
- nushūran
- نُشُورًا
- resurrection
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. (QS. [25] Al-Furqan: 3)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اِفْكُ ِۨافْتَرٰىهُ وَاَعَانَهٗ عَلَيْهِ قَوْمٌ اٰخَرُوْنَۚ فَقَدْ جَاۤءُوْ ظُلْمًا وَّزُوْرًا ۚ ٤
- waqāla
- وَقَالَ
- And say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- in
- إِنْ
- "Not
- hādhā
- هَٰذَآ
- this
- illā
- إِلَّآ
- (is) but
- if'kun
- إِفْكٌ
- a lie
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُ
- he invented it
- wa-aʿānahu
- وَأَعَانَهُۥ
- and helped him
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- at it
- qawmun
- قَوْمٌ
- people
- ākharūna
- ءَاخَرُونَۖ
- other"
- faqad
- فَقَدْ
- But verily
- jāū
- جَآءُو
- they (have) produced
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- an injustice
- wazūran
- وَزُورًا
- and a lie
And those who disbelieve say, "This [Quran] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie. (QS. [25] Al-Furqan: 4)Tafsir
وَقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلٰى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٥
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they say
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- "Tales
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former people
- ik'tatabahā
- ٱكْتَتَبَهَا
- which he has had written
- fahiya
- فَهِىَ
- and they
- tum'lā
- تُمْلَىٰ
- are dictated
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- buk'ratan
- بُكْرَةً
- morning
- wa-aṣīlan
- وَأَصِيلًا
- and evening"
And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon." (QS. [25] Al-Furqan: 5)Tafsir
قُلْ اَنْزَلَهُ الَّذِيْ يَعْلَمُ السِّرَّ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٦
- qul
- قُلْ
- Say
- anzalahu
- أَنزَلَهُ
- "Has sent it down
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- l-sira
- ٱلسِّرَّ
- the secret
- fī
- فِى
- in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- kāna
- كَانَ
- is
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful"
Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful." (QS. [25] Al-Furqan: 6)Tafsir
وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ ٧
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- māli
- مَالِ
- "Why does
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- Messenger
- yakulu
- يَأْكُلُ
- eat
- l-ṭaʿāma
- ٱلطَّعَامَ
- [the] food
- wayamshī
- وَيَمْشِى
- and walk
- fī
- فِى
- in
- l-aswāqi
- ٱلْأَسْوَاقِۙ
- the markets?
- lawlā
- لَوْلَآ
- Why not
- unzila
- أُنزِلَ
- is sent down
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- malakun
- مَلَكٌ
- an Angel
- fayakūna
- فَيَكُونَ
- then he be
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- nadhīran
- نَذِيرًا
- a warner?
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner? (QS. [25] Al-Furqan: 7)Tafsir
اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا ٨
- aw
- أَوْ
- Or
- yul'qā
- يُلْقَىٰٓ
- is delivered
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kanzun
- كَنزٌ
- a treasure
- aw
- أَوْ
- or
- takūnu
- تَكُونُ
- is
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- jannatun
- جَنَّةٌ
- a garden
- yakulu
- يَأْكُلُ
- he may eat
- min'hā
- مِنْهَاۚ
- from it
- waqāla
- وَقَالَ
- And say
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- in
- إِن
- "Not
- tattabiʿūna
- تَتَّبِعُونَ
- you follow
- illā
- إِلَّا
- but
- rajulan
- رَجُلًا
- a man
- masḥūran
- مَّسْحُورًا
- bewitched"
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (QS. [25] Al-Furqan: 8)Tafsir
اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ ٩
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- ḍarabū
- ضَرَبُوا۟
- they set forth
- laka
- لَكَ
- for you
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَٰلَ
- the similitudes
- faḍallū
- فَضَلُّوا۟
- but they have gone astray
- falā
- فَلَا
- so not
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able (to find)
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (QS. [25] Al-Furqan: 9)Tafsir
تَبٰرَكَ الَّذِيْٓ اِنْ شَاۤءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّنْ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ وَيَجْعَلْ لَّكَ قُصُوْرًا ١٠
- tabāraka
- تَبَارَكَ
- Blessed is He
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- Who
- in
- إِن
- if
- shāa
- شَآءَ
- He willed
- jaʿala
- جَعَلَ
- (could have) made
- laka
- لَكَ
- for you
- khayran
- خَيْرًا
- better
- min
- مِّن
- than
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that -
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- gardens -
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- wayajʿal
- وَيَجْعَل
- and He (could) make
- laka
- لَّكَ
- for you
- quṣūran
- قُصُورًۢا
- palaces
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that – gardens beneath which rivers flow – and could make for you palaces. (QS. [25] Al-Furqan: 10)Tafsir