Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 6
An-Nur [24]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ اَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ شُهَدَاۤءُ اِلَّآ اَنْفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ اَحَدِهِمْ اَرْبَعُ شَهٰدٰتٍۢ بِاللّٰهِ ۙاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ (النور : ٢٤)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yarmūna
- يَرْمُونَ
- accuse
- azwājahum
- أَزْوَٰجَهُمْ
- their spouses
- walam
- وَلَمْ
- and not
- yakun
- يَكُن
- have
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- shuhadāu
- شُهَدَآءُ
- witnesses
- illā
- إِلَّآ
- except
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- themselves
- fashahādatu
- فَشَهَٰدَةُ
- then (the) testimony
- aḥadihim
- أَحَدِهِمْ
- (of) one of them
- arbaʿu
- أَرْبَعُ
- (is) four
- shahādātin
- شَهَٰدَٰتٍۭ
- testimonies
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۙ
- by Allah
- innahu
- إِنَّهُۥ
- that he
- lamina
- لَمِنَ
- (is) surely of
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful
Transliteration:
Wallazeena yarmoona azwaajahum wa lam yakul lahum shuhadaaa'u illaaa anfusuhum fashahaadatu ahadihim arb'u shahaadaatim billaahi innahoo laminas saadiqeen(QS. an-Nūr:6)
English / Sahih Translation:
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves – then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful. (QS. An-Nur, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
Those who accuse their wives (of adultery) while they have no witnesses except their own selves, then the evidence of one of them would be to swear four oaths by Allah that he is truthful,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who accuse their wives ˹of adultery˺ but have no witness except themselves, the accuser must testify,[[ In order to be spared the punishment for false accusation. ]] swearing four times by Allah that he is telling the truth,
Ruwwad Translation Center
As for those who accuse their wives [of adultery] but have no witness except themselves, then the evidence of one of them is to testify four times by Allah that he is telling the truth,
A. J. Arberry
And those who cast it up on their wives having no witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be to testify by God four times that he is of the truthful,
Abdul Haleem
As for those who accuse their own wives of adultery, but have no other witnesses, let each one four times call God to witness that he is telling the truth,
Abdul Majid Daryabadi
And as for those who accuse their wives and there are not for them witnesses except themselves, the testimony of one of them shall be four testimonies by Allah: that verily he is of the truth-tellers
Abdullah Yusuf Ali
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
Abul Ala Maududi
As for those who accuse their own wives but have no witness except themselves, the evidence of one of them is that he shall swear four times by Allah and declare that he is true (in his charge).
Ahmed Ali
Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,
Ahmed Raza Khan
And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful.
Ali Quli Qarai
As for those who accuse their wives [of adultery], but have no witnesses except themselves, the testimony of such a man shall be a fourfold testimony [sworn] by Allah that he is indeed stating the truth,
Ali Ünal
As for those who accuse their own wives of adultery but have no witnesses except themselves, such a person must testify four times swearing by God in each oath that he is indeed speaking the truth.
Amatul Rahman Omar
And those who charge their wives of adultery and have no witnesses (to support their charge) except their own selves, let each (husband) bear testimony (repeating it) four times over calling Allâh to witness that he is surely of those who speak the truth in (the matter of) charging his wife (of adultery).
English Literal
And those who blame and accuse their spouses , and (there) were not for them witnesses/testifiers except themselves, so testimony/certification (of) one of them, four testimonies/certifications by God that he truly is from (E) the truthful.
Faridul Haque
And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful.
Hamid S. Aziz
Except such as repent after that and make amends, for, verily, Allah is Forgiving and Merciful.
Hilali & Khan
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth.
Maulana Mohammad Ali
Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammad Habib Shakir
And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
Muhammad Sarwar
Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth".
Qaribullah & Darwish
And those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, let them testify by swearing by Allah four times that he is of the truthful,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies by Allah that he is one of those who speak the truth.
Wahiduddin Khan
One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true,
Talal Itani
As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful.
Tafsir jalalayn
And those who accuse their wives, of fornication, but have no witnesses, to [substantiate] this, except themselves -- which happened with some Companions -- then the testimony of one of them (fa-shahdatu ahadihim, the subject) shall be to testify [swearing] by God four times (araba`a shahdtin, is in the accusative as a verbal noun) that he is indeed being truthful, in accusing his wife of committing fornication,
Tafseer Ibn Kathir
Details of Al-Li`an
Allah says;
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاء إِلاَّ أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ
And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies by Allah,
This Ayah offers a way out for husbands. If a husband has accused his wife but cannot come up with proof, he can swear the Li`an (the oath of condemnation) as Allah commanded.
This means that he brings her before the Imam and states what he is accusing her of. The ruler then asks him to swear four times by Allah in front of four witnesses,
إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
that he is one of those who speak the truth.
in his accusation of her adultery.
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ