Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 52
An-Nur [24]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ (النور : ٢٤)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- wayakhsha
- وَيَخْشَ
- and fears
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wayattaqhi
- وَيَتَّقْهِ
- and (is) conscious of Him
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-fāizūna
- ٱلْفَآئِزُونَ
- (are) the successful ones
Transliteration:
Wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo wa yakhshal laaha wa yattaqhi fa ulaaa'ika humul faaa'izoon(QS. an-Nūr:52)
English / Sahih Translation:
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him – it is those who are the attainers. (QS. An-Nur, ayah 52)
Mufti Taqi Usmani
Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwā for His sake, then such people are the victorious.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.
Ruwwad Translation Center
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is conscious of Him – it is they who are the triumphant.
A. J. Arberry
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.
Abdul Haleem
whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever obeyeth Allah and His apostle, and dreadeth Allah and feareth him-these! they are the achievers.
Abdullah Yusuf Ali
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
Abul Ala Maududi
and only those attain true success who obey Allah and His Messenger and fear Allah and refrain from His disobedience.
Ahmed Ali
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.
Ahmed Raza Khan
And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety – so it is they who are the successful.
Ali Quli Qarai
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him—it is they who will be the triumphant.
Ali Ünal
Whoever obeys God and His Messenger, and is overwhelmed by awe of God and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety, such indeed are those who are the triumphant.
Amatul Rahman Omar
And those who obey Allâh and His Messenger and hold Allâh in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant.
English Literal
And who obeys God and His messenger, and fears God, and fears and obeys Him, so those are the successful/triumphant .
Faridul Haque
And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety - so it is they who are the successful.
Hamid S. Aziz
The speech of the believers, when they appeal unto Allah and His Messenger to judge between them, is only to say, "We hear and we obey;" and such are the successful.
Hilali & Khan
And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones.
Maulana Mohammad Ali
The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only that they say: We hear and we obey. And these it is that are successful.
Mohammad Habib Shakir
And he who obeys Allah and His Apostle, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
Muhammad Sarwar
Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful.
Qaribullah & Darwish
Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And whosoever obeys Allah and His Messenger, fears Allah, and has Taqwa of Him, such are the successful.
Wahiduddin Khan
those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph.
Talal Itani
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners.
Tafsir jalalayn
And he who obeys God and His Messenger, and fears God and fears Him (read yattaqh or yattaqhi), by being obedient to Him, those, they are the winners, of Paradise.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
And whosoever obeys Allah and His Messenger,
in what he is commanded with, and avoid what he is forbidden,
وَيَخْشَ اللَّهَ
fears Allah,
means, for his past sins,
وَيَتَّقْهِ
and has Taqwa of Him,
regarding sins he may commit in the future.
فَأُوْلَيِكَ هُمُ الْفَايِزُونَ
such are the successful.
means, those who will attain all goodness and be saved from all evil in this world and the Hereafter