Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 50
An-Nur [24]: 50 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ (النور : ٢٤)
- afī
- أَفِى
- Is (there) in
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- a disease
- ami
- أَمِ
- or
- ir'tābū
- ٱرْتَابُوٓا۟
- do they doubt
- am
- أَمْ
- or
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- they fear
- an
- أَن
- that
- yaḥīfa
- يَحِيفَ
- Allah will be unjust
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will be unjust
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥۚ
- and His Messenger?
- bal
- بَلْ
- Nay
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
Transliteration:
Afee quloobihim ma radun amirtaabooo am yakhaafoona ani yaheefallaahu 'alaihim wa Rasooluh; bal ulaaa'ika humuz zaalimoon(QS. an-Nūr:50)
English / Sahih Translation:
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (QS. An-Nur, ayah 50)
Mufti Taqi Usmani
Is there a malady in their hearts or do they have doubt or do they fear that Allah and His messenger will do injustice to them? Rather they themselves are the unjust.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Ruwwad Translation Center
Is there sickness in their hearts, or do they have doubt, or do they fear that Allah and His messenger will be unjust to them? Rather, it is they who are the wrongdoers.
A. J. Arberry
What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers.
Abdul Haleem
Do they have sickness in their hearts? Are they full of doubts? Do they fear that God and His Messenger might deal with them unjustly? No, it is they who are the unjust ones.
Abdul Majid Daryabadi
Is in their hearts a disease? or doubt they? or fear they that Allah shall misjudge them, as also His apostle? Aye! these are the very wrong-doers!
Abdullah Yusuf Ali
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
Abul Ala Maududi
Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust.
Ahmed Ali
Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust.
Ahmed Raza Khan
Are their hearts diseased, or do they have doubts, or do they fear that Allah and His Noble Messenger will oppress them? In fact they themselves are the unjust.
Ali Quli Qarai
Is there a sickness in their hearts? Do they have doubts, or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Indeed, it is they who are the wrongdoers.
Ali Ünal
Is there a sickness in their hearts (that corrupts their will and character)? Or have they fallen prey to doubts? Or do they fear that God and His Messenger will deal unjustly with them? No, the truth is that they themselves are wrongdoers.
Amatul Rahman Omar
Is it that their minds are diseased? Or do they suffer from doubts? Or do they fear that Allâh and His Messenger will deal with them unjustly? Nay, (wrong are their misgivings,) it is they themselves who are the unjust.
English Literal
Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive.
Faridul Haque
Are their hearts diseased, or do they have doubts, or do they fear that Allah and His Noble Messenger will oppress them? In fact they themselves are the unjust.
Hamid S. Aziz
But had the right been on their side they would have come unto Him willingly enough.
Hilali & Khan
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimun (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.).
Maulana Mohammad Ali
And if the right is on their side, they hasten to him in submission.
Mohammad Habib Shakir
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Apostle will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
Muhammad Sarwar
Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust.
Qaribullah & Darwish
Is there a sickness in their hearts, or, are they in doubt? Do they fear that Allah and His Messenger will be unjust? No, but those they are the harmdoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Is there a disease in their hearts Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? The truth is that they themselves are wrongdoers.
Talal Itani
Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that God may do them injustice? Or His Messenger? In fact, they themselves are the unjust.
Tafsir jalalayn
Is there a sickness, disbelief, in their hearts? Or are they in doubt, are they uncertain of his prophethood, or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them?, in judgement, in other words, that they will be wronged therein? No! Rather, those, they are the wrongdoers, for shunning him.
Tafseer Ibn Kathir
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
Is there a disease in their hearts...
meaning, their situation cannot be anything else, they must necessarily have a disease in their hearts,
أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ
Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger should wrong them in judgement.
or else they have some doubts about the religion, or they are afraid that Allah and His Messenger will be unjust in their ruling against them.
Whichever it is, it is pure disbelief, and Allah knows which of these characteristics each one of them has.
بَلْ أُوْلَيِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Nay, it is they themselves who are the wrongdoers.
means, they are the evildoers who commit immoral actions, and Allah and His Messenger are innocent of the injustice and unfairness that they imagine; exalted be Allah and His Messenger above such a thing.
Then Allah tells us about the attributes of the believers who respond to Allah and His Messenger and who seek no other way apart from the Book of Allah and the Sunnah of His Messenger.
Allah says