Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 48

An-Nur [24]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ (النور : ٢٤)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
idhā
إِذَا
behold
farīqun
فَرِيقٌ
a party
min'hum
مِّنْهُم
of them
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(is) averse

Transliteration:

Wa izaa du'ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum izaa fareequm minhum mu'ridoon (QS. an-Nūr:48)

English / Sahih Translation:

And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]. (QS. An-Nur, ayah 48)

Mufti Taqi Usmani

When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them[[ Those at fault. ]] turns away.

Ruwwad Translation Center

When they are called to Allah and His Messenger so that he may judge between them, a party of them turns away.

A. J. Arberry

When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;

Abdul Haleem

and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away.

Abdul Majid Daryabadi

And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters.

Abdullah Yusuf Ali

When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).

Abul Ala Maududi

When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away.

Ahmed Ali

When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.

Ahmed Raza Khan

And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.

Ali Quli Qarai

When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.

Ali Ünal

When they are called to God and His Messenger so that the Messenger may judge between them, see how a party among them turn away in aversion.

Amatul Rahman Omar

When they are summoned before Allâh and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away.

English Literal

And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing .

Faridul Haque

And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.

Hamid S. Aziz

They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." But after that some of them turn their backs; they are not really believers.

Hilali & Khan

And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.

Maulana Mohammad Ali

And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers.

Mohammad Habib Shakir

And when they are called to Allah and His Apostle that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;

Muhammad Sarwar

When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.

Qaribullah & Darwish

And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, lo! a party of them refuses and turns away.

Wahiduddin Khan

and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away.

Talal Itani

And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.

Tafsir jalalayn

And when they are summoned to God and His Messenger, who conveys His words, that he may judge between them, behold, a party of them are averse, to come to him.

Tafseer Ibn Kathir

وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ

And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them...

means, when they are asked to follow the guidance which Allah has revealed to His Messenger, they turn away and are too arrogantly proud of themselves to follow him.

This is like the Ayah;

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ بِمَأ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَأ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ

Have you not seen those who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, until His saying;

رَأَيْتَ الْمُنَـفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُوداً

you see the hypocrites turn away from you with aversion. (4;60-61)

إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ



lo! a party of them refuses and turns away.

وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ