Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 48
An-Nur [24]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ (النور : ٢٤)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- duʿū
- دُعُوٓا۟
- they are called
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- to judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- idhā
- إِذَا
- behold
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- (is) averse
Transliteration:
Wa izaa du'ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum izaa fareequm minhum mu'ridoon(QS. an-Nūr:48)
English / Sahih Translation:
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]. (QS. An-Nur, ayah 48)
Mufti Taqi Usmani
When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them[[ Those at fault. ]] turns away.
Ruwwad Translation Center
When they are called to Allah and His Messenger so that he may judge between them, a party of them turns away.
A. J. Arberry
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
Abdul Haleem
and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away.
Abdul Majid Daryabadi
And when they are called to Allah and His apostle that he may judge between them, lo! a party of them are averters.
Abdullah Yusuf Ali
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
Abul Ala Maududi
When they are called to Allah and His Messenger so that the Messenger may judge between them, a party of them turns away.
Ahmed Ali
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.
Ahmed Raza Khan
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.
Ali Quli Qarai
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.
Ali Ünal
When they are called to God and His Messenger so that the Messenger may judge between them, see how a party among them turn away in aversion.
Amatul Rahman Omar
When they are summoned before Allâh and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away.
English Literal
And if they were called to God and His messenger to judge/rule between them, then a group from them (are) objecting/opposing .
Faridul Haque
And when called towards Allah and His Noble Messenger in order that the Noble Messenger may judge between them, thereupon a group among them turns away.
Hamid S. Aziz
They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." But after that some of them turn their backs; they are not really believers.
Hilali & Khan
And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Quran) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.
Maulana Mohammad Ali
And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers.
Mohammad Habib Shakir
And when they are called to Allah and His Apostle that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
Muhammad Sarwar
When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.
Qaribullah & Darwish
And when they are called to Allah and His Messenger so that he judges between them, a party of them swerve away.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them, lo! a party of them refuses and turns away.
Wahiduddin Khan
and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away.
Talal Itani
And when they are called to God and His Messenger, in order to judge between them, some of them refuse.
Tafsir jalalayn
And when they are summoned to God and His Messenger, who conveys His words, that he may judge between them, behold, a party of them are averse, to come to him.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ
And when they are called to Allah and His Messenger, to judge between them...
means, when they are asked to follow the guidance which Allah has revealed to His Messenger, they turn away and are too arrogantly proud of themselves to follow him.
This is like the Ayah;
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ بِمَأ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَأ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ
Have you not seen those who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, until His saying;
رَأَيْتَ الْمُنَـفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُوداً
you see the hypocrites turn away from you with aversion. (4;60-61)
إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
lo! a party of them refuses and turns away.
وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ