Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 41
An-Nur [24]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ (النور : ٢٤)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah -
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- glorify
- lahu
- لَهُۥ
- Him
- man
- مَن
- whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- wal-ṭayru
- وَٱلطَّيْرُ
- and the birds
- ṣāffātin
- صَٰٓفَّٰتٍۖ
- (with) wings outspread?
- kullun
- كُلٌّ
- Each one
- qad
- قَدْ
- verily
- ʿalima
- عَلِمَ
- knows
- ṣalātahu
- صَلَاتَهُۥ
- its prayer
- watasbīḥahu
- وَتَسْبِيحَهُۥۗ
- and its glorification
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- bimā
- بِمَا
- of what
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- they do
Transliteration:
Alam tara annal laaha yusabbihu lahoo man fissamaawaati wal ardi wat tairu saaaffaatim kullun qad 'alima Salaatahoo wa tasbeehah; wallaahu 'aleemum bimaa yaf'aloon(QS. an-Nūr:41)
English / Sahih Translation:
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. (QS. An-Nur, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
Did you not realize that purity of Allah is proclaimed by all those in the heavens and the earth, and by the birds with their wings spread out? Everyone knows one’s own (way of) praying (to Allah) and one’s own (way of) proclaiming Allah’s purity. And Allah knows well what they do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not see that Allah is glorified by all those in the heavens and the earth, even the birds as they soar? Each ˹instinctively˺ knows their manner of prayer and glorification. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all they do.
Ruwwad Translation Center
Do you not see that all those who are in the heavens and earth glorify Allah, as do the birds with wings outspread? Each knows its [way of] praying and glorification. And Allah is All-Knowing of what they do.
A. J. Arberry
Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.
Abdul Haleem
[Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows its [own way] of prayer and glorification: God has full knowledge of what they do.
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou not that Allah --those hallow Him whosoever is in the heavens and the earth and the birds with wings outspread? Surely each one knoweth his prayer and his hallowing; and Allah is the Knower of that which they do.
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
Abul Ala Maududi
Do you not observe that all those who are in the heavens and the earth, and the birds with outspread wings, glorify Allah? Each one knows the mode of its prayer and glorification, and Allah has full knowledge of all they do.
Ahmed Ali
Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do.
Ahmed Raza Khan
Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth praise Allah, and the birds with their wings spread (also praise Him)? Each one has learnt its prayers and its words of praise; and Allah knows their deeds.
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that Allah is glorified by everyone in the heavens and the earth, and the birds spreading their wings. Each knows his prayer and glorification, and Allah knows best what they do.
Ali Ünal
Do you not see that all that is in the heavens and the earth, and the birds flying in patterned ranks with wings spread out glorify God. Each knows the way of its prayer and glorification. God has full knowledge of all that they do.
Amatul Rahman Omar
Have you not pondered that it is Allâh Whose praises celebrate those who are in the heavens and on the earth, and (so do) the birds on the wings. Each one of them knows his own (way of) prayer and glorification (according to his or its own faculties). And Allâh knows well what they do.
English Literal
Do you see/understand that God praises/glorifies for Him whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and birds (with) expanded and motionless wings in a row? Each had known its prayers and its praise/glorification, and God (is) knowledgeable with what they make/do.
Faridul Haque
Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth praise Allah, and the birds with their wings spread (also praise Him)? Each one has learnt its prayers and its words of praise; and Allah knows their deeds.
Hamid S. Aziz
Or like darkness on a deep sea. There covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, layers of darkness upon darkness; when he puts out his hand he can scarcely see it; for him to whom Allah has given no light, he has no light.
Hilali & Khan
See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and Allah is All-Aware of what they do.
Maulana Mohammad Ali
Or like darkness in the deep sea -- there covers him a wave, above which is a wave, above which is a cloud -- (Layers) darkness one above another -- when he holds out his hand, he is almost unable to see it. And to whom Allah gives not light, he has no light.
Mohammad Habib Shakir
Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
Muhammad Sarwar
Have you not considered that all that is between the heavens and the earth glorifies God and that the birds spread their wings in the air to glorify God? He knows everyone's prayers and praising; God has absolute knowledge of what they do.
Qaribullah & Darwish
Have you not seen how Allah is exalted by those in the heavens and earth, and the birds with outspread wings? He knows its prayers and its exaltations and Allah has knowledge of the things they do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
See you not that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread Of each one He knows indeed his Salah and his glorification; and Allah is All-Aware of what they do.
Wahiduddin Khan
[Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and on earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows his own mode of prayer and glorification: God has full knowledge of all that they do.
Talal Itani
Do you not realize that God is glorified by whatever is in the heavens and the earth, and even by the birds in formation? Each knows its prayer and its manner of praise. God knows well what they do.
Tafsir jalalayn
Have you not seen that God is glorified by all who are in the heavens and the earth, prayer being one form of glorification, and the birds (tayr is the plural of t'ir), between the heaven and the earth, spreading their wings? (sfftin is a circumstantial qualifier). Of each [one of them] He, God, verily knows its prayer and its glorification; and God knows what they do -- the statement is predominantly directed to rational beings.
Tafseer Ibn Kathir
Everything glorifies Allah, may He be exalted, and to Him belongs the Sovereignty
Allah tells;
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ
See you not that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth,
Allah tells us that whosoever is in the heavens and on the earth, i.e., the angels, mankind, Jinn, animals and even inanimate objects, all glorify Him.
This is like the Ayah;
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَـوَتُ السَّبْعُ وَالاٌّرْضُ وَمَن فِيهِنَّ
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him. (17;44)
وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ
and the birds with wings outspread,
means, while they are flying they glorify their Lord and worship Him with the glorification with which they are inspired and to which they are guided.
Allah knows what they are doing, and so He says;
كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَتَهُ وَتَسْبِيحَهُ
.
Of each one He knows indeed his Salah and his glorification;
meaning, He has guided every creature to its own way of worshipping Allah, may He be glorified.
..
وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
and Allah is All-Aware of what they do.
Allah tells us that He knows all of that and nothing at all is hidden from Him.
He says