Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 34
An-Nur [24]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ (النور : ٢٤)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We have sent down
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- Verses
- mubayyinātin
- مُّبَيِّنَٰتٍ
- clear
- wamathalan
- وَمَثَلًا
- and an example
- mina
- مِّنَ
- of
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- khalaw
- خَلَوْا۟
- passed away
- min
- مِن
- before you
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- wamawʿiẓatan
- وَمَوْعِظَةً
- and an admonition
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- for those who fear (Allah)
Transliteration:
Wa laqad anzalnaaa ilaikum Aayaatim mubaiyinaatinw wa masalam minnal lazeena khalaw min qablikum wa maw'izatal lilmuttaqeen(QS. an-Nūr:34)
English / Sahih Translation:
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah. (QS. An-Nur, ayah 34)
Mufti Taqi Usmani
Indeed We have sent down to you enlightening verses, and an exemplary description of those who passed away before you, and a good counsel for the God-fearing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing.
Ruwwad Translation Center
We have sent down to you verses clarifying the right path, and examples of those who passed on before you, and an admonition for those who fear Allah.
A. J. Arberry
Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
Abdul Haleem
We have sent verses down to you [people] clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have sent down unto you revelations illuminating and a similitude for those who passed away before you and an exhortation unto the God-fearing.
Abdullah Yusuf Ali
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
Abul Ala Maududi
We have sent down to you Revelations giving clear guidance and cited examples of the peoples who went before you to serve as warning and We have imparted admonitions for the God-fearing.
Ahmed Ali
We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.
Ahmed Raza Khan
And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.
Ali Quli Qarai
Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary.
Ali Ünal
Indeed, We have sent down to you Revelations which show the truth clearly and illuminate your way, and examples (from the histories) of those who have passed away before you, and an instruction for the God-revering, pious.
Amatul Rahman Omar
And We have sent down to you revelations which explain (to you the truth) and (have also revealed) some accounts of those who have passed away before you, and (we have sent in addition) an exhortation for those who guard against evil.
English Literal
And We had descended to you verses/evidences evident, and an example/proverb from those who past/expired from before you, and an advice/warning to the fearing and obeying.
Faridul Haque
And indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.
Hamid S. Aziz
And let those who cannot find a match keep chaste until Allah gives them means from His grace. And if any of your slaves asks for a Deed in writing (an agreement to purchase their freedom), write it for them if you know any good in them; yea, give them something yourselves from out of the wealth Allah has given you. But force not your slave girls to prostitution when they desire chastity, in order to make a gain in goods of this world. But if any one compels them, then, after they are compelled, verily, Allah will be to them (the slave girls) Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maulana Mohammad Ali
And let those who cannot find a match keep chaste, until Allah makes them free from want out of His grace. And those of your slaves who ask for a writing (of freedom), give them the writing, if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you. And compel not your slave-girls to prostitution when they desire to keep chaste, in order to seek the frail goods of this world’s life. And whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
Muhammad Sarwar
We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.
Qaribullah & Darwish
Now We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We have sent down for you Ayat that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who have Taqwa.
Wahiduddin Khan
We have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing.
Talal Itani
We have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.
Tafsir jalalayn
And verily We have revealed to you clear verses (read mubayyant or mubayyint), in this sra, [verses] in which [if read mubayyant] what is mentioned is [already] clear, or which [if read mubayyint] are clarificatory of [that which is mentioned], and an example, a curious tale, namely, that of `'isha, of those who passed away before you, that is to say, of their kind of example, that is, [an example] of their curious tales, such as the tales of Joseph and Mary, and an admonition for those who fear God, in what He, exalted be He, has said; And do not let any pity for them overcome you in God's religion [verse 2, above]; and, Why, when you [first] heard about it, did the believing men [and women] not think [good of themselves]... to the end [of verse 12, above]; and, And why, when you heard it, did you not say ... to the end [of verse 16, above]; and, God admonishes you lest you should ever repeat [the like of it] ... to the end [of verse 17, above]. This [admonition] is specifically for `those who fear God' because they are the ones to benefit from such [an admonition].
Tafseer Ibn Kathir
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ ايَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ
And indeed We have sent down for you Ayat that make things plain,
meaning, in the Qur'an there are Ayat which are clear and explain matters in detail.
وَمَثَلً مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ
and the example of those who passed away before you,
means, reports about the nations of the past and what happened to them when they went against the commandments of Allah, as Allah says;
فَجَعَلْنَـهُمْ سَلَفاً وَمَثَلً لِّلٌّخِرِينَ
And We made them a precedent, and an example to later generations. (43;56)
We made them a lesson, i.e., a rebuke for committing sin and forbidden deeds.
وَمَوْعِظَةً
and an admonition,
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who have Taqwa.
meaning, for those who remember and fear Allah.