Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 29

An-Nur [24]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ (النور : ٢٤)

laysa
لَّيْسَ
Not
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
an
أَن
that
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you enter
buyūtan
بُيُوتًا
houses
ghayra
غَيْرَ
not
maskūnatin
مَسْكُونَةٍ
inhabited
fīhā
فِيهَا
in it
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) a provision
lakum
لَّكُمْۚ
for you
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
wamā
وَمَا
and what
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal

Transliteration:

Laisa 'alaikum junaahun ann tadkhuloo buyootan ghaira maskoonatin feeha mataa'ul lakum; wallaahu ya'lamu maa tubdoona wa maa taktumoon (QS. an-Nūr:29)

English / Sahih Translation:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. (QS. An-Nur, ayah 29)

Mufti Taqi Usmani

There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is no blame on you if you enter public places[[ lit., non-residential buildings.]] where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

Ruwwad Translation Center

There is no blame on you if you enter uninhabited houses with a useful purpose. And Allah knows what you reveal and what you conceal.

A. J. Arberry

There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.

Abdul Haleem

You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal.

Abdul Majid Daryabadi

No fault it is upon you that ye enter houses uninhabited wherein there is some property for you; and Allah knoweth that which you disclose and that which ye hide.

Abdullah Yusuf Ali

It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you; And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.

Abul Ala Maududi

There is, however, no harm if you enter houses which are not dwelling places, but contain something useful for you; Allah knows what you disclose and what you conceal.

Ahmed Ali

There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.

Ahmed Raza Khan

There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide.

Ali Quli Qarai

There will be no sin upon you in entering [without announcing] uninhabited houses wherein you have goods belonging to you. Allah knows whatever you disclose and whatever you conceal.

Ali Ünal

There is no blame on you if you enter dwellings that are uninhabited which are of use to you. (But always bear in mind that) God knows whatever you reveal (of acts or intentions) and whatever you keep concealed.

Amatul Rahman Omar

It is no sin on your part to enter (freely) non-residential houses wherein your goods are lying. And Allâh knows all that you profess and all that you conceal.

English Literal

An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal.246

Faridul Haque

There is no sin upon you to enter houses not made especially for someone’s habitation, and you have permission for its use; and Allah knows what you disclose and what you hide.

Hamid S. Aziz

And if you find no one therein, then enter not until permission is given you, and if it be said unto you, "Go away." then go away, for it is purer for you; Allah knows what you do.

Hilali & Khan

There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.

Maulana Mohammad Ali

But if you find no one therein, enter them not, until permission is given to you; and if it is said to you, Go back, then go back; this is purer for you. And Allah is Knower of what you do.

Mohammad Habib Shakir

It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.

Muhammad Sarwar

There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide.

Qaribullah & Darwish

There is no fault in you that you enter uninhabited houses wherein there is benefit for you. Allah knows what you reveal and what you hide.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

There is no sin on you that you enter houses uninhabited, you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.

Wahiduddin Khan

There is nothing wrong in your entering uninhabited houses if that serves a useful purpose: God knows all that you do openly, and all that you would conceal.

Talal Itani

There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal.

Tafsir jalalayn

You would not be at fault if you enter [without permission] uninhabited houses wherein is comfort, some benefit, for you, in the way of finding shelter and so on, as in the case of travellers inns and charitable hostels. And God knows what you disclose, [what] you do openly, and what you hide, what you do secretly when entering houses other than your own, be it for a righteous purpose or otherwise. It will be mentioned shortly that they should bid themselves peace when entering their own houses.

Tafseer Ibn Kathir

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ

فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ



There is no sin on you that you enter houses uninhabited,

This Ayah is more specific than the one that comes before it, because it states that it is permissible to enter houses where there is nobody, if one has a reason for doing so, such as houses that are prepared for guests -- if he has been given permission once, then this is sufficient.

Ibn Jurayj said,

"Ibn Abbas said;
لَاا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ
(Enter not houses other than your own),then this was abrogated and an exception was made, and Allah said;

لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ

فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ

There is no sin on you that you enter houses uninhabited, (when) you have any interest in them.

This was also narrated from Ikrimah and Al-Hasan Al-Basri.

وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ



And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal