Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 25
An-Nur [24]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَوْمَىِٕذٍ يُّوَفِّيْهِمُ اللّٰهُ دِيْنَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِيْنُ (النور : ٢٤)
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- That Day
- yuwaffīhimu
- يُوَفِّيهِمُ
- Allah will pay them in full
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will pay them in full
- dīnahumu
- دِينَهُمُ
- their recompense
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the due
- wayaʿlamūna
- وَيَعْلَمُونَ
- and they will know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the Truth
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- the Manifest
Transliteration:
Yawma'iziny yuwaf feehimul laahu deenahumul haqqa wa ya'lamoona annal laaha Huwal Haqqul Mubeen(QS. an-Nūr:25)
English / Sahih Translation:
That Day, Allah will pay them in full their true [i.e., deserved] recompense, and they will know that it is Allah who is the manifest Truth [i.e., perfect in justice]. (QS. An-Nur, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
On that day Allah will give them their rightful recompense in full, and they will know that Allah is the Very Truth who makes all things manifest.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will ˹come to˺ know that Allah ˹alone˺ is the Ultimate Truth.
Ruwwad Translation Center
On that Day, Allah will give them full recompense that they deserve, and they will know that it is Allah Who is the Ultimate Truth.
A. J. Arberry
Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.
Abdul Haleem
on that Day, God will pay them their just due in full- and they will realize that God is the Truth that makes everything clear.
Abdul Majid Daryabadi
On that Day Allah shall pay them in full their recompense, and they shall know that Allah! He is the True, the Manifest.
Abdullah Yusuf Ali
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
Abul Ala Maududi
On that Day Allah will give them the full recompense they deserve, and they will realize that Allah is the very Truth, Who makes the Truth manifest.
Ahmed Ali
God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality.
Ahmed Raza Khan
On that day Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth.
Ali Quli Qarai
On that day, Allah will pay them in full their due recompense, and they shall know that Allah is the Manifest Reality.
Ali Ünal
On that Day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God is the Absolute Truth (from Whom nothing is hidden and Who makes all truth manifest).
Amatul Rahman Omar
On that Day Allâh will pay them in full their just dues and they shall know that Allâh alone is the Absolute Truth, (and as well makes the Truth) manifest.
English Literal
That day God fulfills/completes (to) them their religion/reimbursement the truth , and they know that God, He is the truth , the clear/evident .
Faridul Haque
On that day Allah will give them their true punishment, and they will know that Allah only is the Clear Truth.
Hamid S. Aziz
On the day when their tongues and hands and feet shall testify against them as to what they used to do,
Hilali & Khan
On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Maulana Mohammad Ali
On the day when their tongues and their hands and their feet bear witness against them as to what they did,
Mohammad Habib Shakir
On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Muhammad Sarwar
On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge.
Qaribullah & Darwish
Upon that Day Allah will pay them their due in full, and they will know that Allah is the clear truth.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
Wahiduddin Khan
on that Day God will justly requite them, and they will realize that God is the truth, that makes all things manifest.
Talal Itani
On that Day, God will pay them their account in full, and they will know that God is the Evident Reality.
Tafsir jalalayn
On that day God will pay them in full their just due, He will requite them with the requital they deserve, and they shall know that God is the Manifest Truth, since He will have realised for them that requital of His whereof they had been in doubt. Among such [people] is `Abd Allh b. Ubayy. The `honourable women' mentioned above are the Prophet's (s) wives, regarding whom no repentance has been mentioned [as being possible] in the case of their being falsely accused; those women regarding whom repentance has been mentioned, however, at the beginning of the sra [verses 4-5], in the case of their being falsely accused, are women other these [wives of the Prophet].
Tafseer Ibn Kathir
يَوْمَيِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ
On that Day Allah will pay Dinahum,
Ibn Abbas said,
دِينَهُمُ
(Dinahum),
"Meaning `their account.'
Every time Dinahum appears in the Qur'an it means `their account."'
This was also the view of other scholars.
وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
means, His promise, His threat and His reckoning are all just and there is no unfairness in them