Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 24
An-Nur [24]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (النور : ٢٤)
- yawma
- يَوْمَ
- (On a) Day
- tashhadu
- تَشْهَدُ
- will bear witness
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- against them
- alsinatuhum
- أَلْسِنَتُهُمْ
- their tongues
- wa-aydīhim
- وَأَيْدِيهِمْ
- and their hands
- wa-arjuluhum
- وَأَرْجُلُهُم
- and their feet
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- (to) do
Transliteration:
Yawma tashhhadu 'alaihim alsinatuhum wa aideehim wa arjuluhum bimaa kaanoo ya'maloon(QS. an-Nūr:24)
English / Sahih Translation:
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do. (QS. An-Nur, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
on the Day when their tongues, their hands and their legs will testify against themselves of what they used to do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
on the Day their tongues, hands, and feet will testify against them for what they used to do.
Ruwwad Translation Center
On the Day when their tongues, hands and feet will testify against them for what they used to do.
A. J. Arberry
on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.
Abdul Haleem
on the Day when their own tongues, hands, and feet will testify against them about what they have done-
Abdul Majid Daryabadi
On the Day whereon their tongues and their hands and their feet will bear witness against them regarding that which they were wont to work.
Abdullah Yusuf Ali
On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
Abul Ala Maududi
They should not forget the Day when their own tongues and their own hands and test will bear testimony in regard to their misdeeds.
Ahmed Ali
The day their tongues and hands and feet bear witness to what they had done,
Ahmed Raza Khan
On the day when their tongues and their hands and their feet will testify against them, regarding what they used to do.
Ali Quli Qarai
on the day when witness shall be given against them by their tongues, their hands, and their feet concerning what they used to do.
Ali Ünal
On the Day when their own tongues and hands and feet will all bear witness against them in regard to what they were doing.
Amatul Rahman Omar
On the Day (of Requital) when their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them for the (evil) deeds they used to do.
English Literal
A day/time their tongues , and their hands, and their feet witness/testify on them becuase (of) what they were making/doing .
Faridul Haque
On the day when their tongues and their hands and their feet will testify against them, regarding what they used to do.
Hamid S. Aziz
Verily, those who slander (cast aspersions) on virtuous (or chaste) women who have been careless (indiscreet) but believing, shall be cursed in this world and the Hereafter; theirs will be an awful doom
Hilali & Khan
On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do.
Maulana Mohammad Ali
Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the Hereafter, and for them is a grievous chastisement,
Mohammad Habib Shakir
On the day when their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them as to what they did.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
Muhammad Sarwar
on the day when their tongues, hands, and feet will testify to what they had done.
Qaribullah & Darwish
On the Day when their tongues, hands and feet shall testify against them concerning what they were doing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
On the Day when their tongues, their hands, and their legs will bear witness against them as to what they used to do.
Wahiduddin Khan
On the Day when their own tongues, hands and feet shall bear witness against them about what they did,
Talal Itani
On the Day when their tongues, and their hands, and their feet will testify against them regarding what they used to do.
Tafsir jalalayn
on the day (yawma is in the accusative because of the [implicit sense of] `permanence' to which lahum, `for them', is semantically connected) when their tongues and their hands and their feet shall testify against them (read [feminine person] tashhadu or [masculine person] yashhadu, `testify') concerning what they used to do, in terms of speech and action -- this [day] is the Day of Resurrection.
Tafseer Ibn Kathir
On the Day when their tongues, their hands, and their legs will bear witness against them as to what they used to do.
Ibn Abi Hatim recorded that Ibn Abbas said,
"This refers to the idolators when they realize that no one will enter Paradise except the people who used to perform Salah. They will say, `Come, let us deny (everything).' So they will deny (everything), then their mouths will be sealed and their hands and feet will testify against them, and they will not be able to hide anything from Allah."
Ibn Abi Hatim also recorded that Anas bin Malik said,
"We were with the Prophet and he smiled so broadly that his back teeth could be seen, then he said;
أَتَدْرُونَ مِمَّ أَضْحَكُ
Do you know why I am smiling?
We said, `Allah and His Messenger know best.'
He said,
مِنْ مُجَادَلَةِ الْعَبْدِ لِرَبِّهِ يَقُولُ يَا رَبِّ أَلَمْ تُجِرْنِي مِنَ الظُّلْمِ فَيَقُولُ بَلَى فَيَقُولُ لَا أُجِيزُ عَلَيَّ شَاهِدًا إِلاَّاِمنْ نَفْسِي فَيَقُولُ كَفَى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ شَهِيدًا وَبِالْكِرَامِ عَلَيْكَ شُهُودًا فَيُخْتَمُ عَلَى فِيهِ وَيُقَالُ لاَِرْكَانِهِ انْطِقِي فَتَنْطِقَ بِعَمَلِهِ ثُمَّ يُخَلَّى بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْكَلَمِ فَيَقُولُ بُعْدًا لَكُنَّ وَسُحْقًا فَعَنْكُنَّ كُنْتُ أُنَاضِلُ
Because of the way a person will dispute with his Lord. He will say, "O Lord, did you not protect me from doing wrong!"
Allah will say, "Of course,"
The person will say, "I will not accept for anyone to give testimony concerning me except myself."
Allah will say, "You are sufficient as a witness against yourself."
Then a seal will be put upon his mouth and it will be said to his faculties, "Speak." So they will speak about his deeds.
Then he will be permitted to speak, and he will say, "Away with you! I was only speaking in your defence!"
This was recorded by Muslim and An-Nasa'i