Al-Qur'an Surah An-Nur Verse 20
An-Nur [24]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ (النور : ٢٤)
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (for the) Grace of Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- raūfun
- رَءُوفٌ
- (is) Full of Kindness
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
Transliteration:
Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo wa annal laaha Ra'oofur Raheem(QS. an-Nūr:20)
English / Sahih Translation:
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful. (QS. An-Nur, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, and that Allah is Very-Kind, Very-Merciful (you would have been destroyed).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹You would have suffered,˺ had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful.
Ruwwad Translation Center
Were it not for Allah’s grace and mercy upon you, and that Allah is Ever Gracious, Most Merciful [He would have punished you].
A. J. Arberry
But for God's bounty to you and His mercy and that God is All-gentle, All-compassionate --
Abdul Haleem
If it were not for God’s bounty and mercy and the fact that He is compassionate and merciful . . .!
Abdul Majid Daryabadi
And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, and that Allah was Tender and Merciful, ye had Perished.
Abdullah Yusuf Ali
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
Abul Ala Maududi
If Allah had not shown His grace and mercy to you, (this scandal would have produced very evil results): Allah is indeed very Kind and Merciful.
Ahmed Ali
But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind.
Ahmed Raza Khan
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, and that Allah is Forgiving, Most Merciful – you would have tasted its outcome.
Ali Quli Qarai
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is all-kind, all-merciful…
Ali Ünal
Were it not for God’s grace and favor to upon you, and His mercy, and that God is All-Pitying, All-Compassionate (especially towards His believing servants, what terrible consequences would such evils have caused in your community)!
Amatul Rahman Omar
But for the grace of Allâh and His mercy (that rests) upon you and (but for the fact) that Allâh is most Compassionate, Ever Merciful (none of you would have ever been so chaste and pure).
English Literal
And where it not for God`s grace/favour/blessing on you and His mercy, and that God (is) compassionate/merciful, merciful.
Faridul Haque
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, and that Allah is Forgiving, Most Merciful - you would have tasted its outcome.
Hamid S. Aziz
Verily, those who love to see slander (or scandal) broadcast amongst the believers, for them is grievous woe in this world and the Hereafter; Allah knows, but you know not.
Hilali & Khan
And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.
Maulana Mohammad Ali
Those who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the Hereafter. And Allah knows, while you know not.
Mohammad Habib Shakir
And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
Muhammad Sarwar
Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful.
Qaribullah & Darwish
If it was not for the bounty of Allah to you and His Mercy, and Allah is the Gentle, the Most Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, and that Allah is full of kindness, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
But for the grace of God and His mercy upon you, and were not God compassionate and merciful, [you would have come to grief].
Talal Itani
Were it not for God’s grace upon you, and His mercy, and that God is Clement and Merciful.
Tafsir jalalayn
And were it not for God's bounty to you, O band [of accusers] and His mercy and that God is Gentle, Merciful, to you, He would have surely hastened to [bring about] your punishment.
Tafseer Ibn Kathir
A Reminder of the Grace of Allah and a Warning against following the Footsteps of Shaytan
Allah says;
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّه رَوُوفٌ رَحِيمٌ
And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, and that Allah is full of kindness, Most Merciful.
meaning, if it were not for this, it would have been another matter altogether, but He, may He be exalted, is full of kindness towards His servants and Merciful towards them. He accepts the repentance of those who repent to Him from this sin, and purifies those among them who are purified by the prescribed punishment carried out on them.
Then Allah says