لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦١
- laysa
- لَّيْسَ
- Not is
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- walā
- وَلَا
- and not
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-aʿraji
- ٱلْأَعْرَجِ
- the lame
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- walā
- وَلَا
- and not
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-marīḍi
- ٱلْمَرِيضِ
- the sick
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- walā
- وَلَا
- and not
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- an
- أَن
- that
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- you eat
- min
- مِنۢ
- from
- buyūtikum
- بُيُوتِكُمْ
- your houses
- aw
- أَوْ
- or
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ābāikum
- ءَابَآئِكُمْ
- (of) your fathers
- aw
- أَوْ
- or
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْ
- (of) your mothers
- aw
- أَوْ
- or
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ikh'wānikum
- إِخْوَٰنِكُمْ
- (of) your brothers
- aw
- أَوْ
- or
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- akhawātikum
- أَخَوَٰتِكُمْ
- (of) your sisters
- aw
- أَوْ
- or
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- aʿmāmikum
- أَعْمَٰمِكُمْ
- (of) your paternal uncles
- aw
- أَوْ
- or
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- ʿammātikum
- عَمَّٰتِكُمْ
- (of) your paternal aunts
- aw
- أَوْ
- or
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- akhwālikum
- أَخْوَٰلِكُمْ
- (of) your maternal uncles
- aw
- أَوْ
- or
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- khālātikum
- خَٰلَٰتِكُمْ
- (of) your maternal aunts
- aw
- أَوْ
- or
- mā
- مَا
- what
- malaktum
- مَلَكْتُم
- you possess
- mafātiḥahu
- مَّفَاتِحَهُۥٓ
- its keys
- aw
- أَوْ
- or
- ṣadīqikum
- صَدِيقِكُمْۚ
- your friend
- laysa
- لَيْسَ
- Not is
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- any blame
- an
- أَن
- that
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- you eat
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- together
- aw
- أَوْ
- or
- ashtātan
- أَشْتَاتًاۚ
- separately
- fa-idhā
- فَإِذَا
- But when
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- you enter
- buyūtan
- بُيُوتًا
- houses
- fasallimū
- فَسَلِّمُوا۟
- then greet
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- taḥiyyatan
- تَحِيَّةً
- a greeting
- min
- مِّنْ
- from
- ʿindi
- عِندِ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mubārakatan
- مُبَٰرَكَةً
- blessed
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۚ
- (and) good
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- Allah makes clear
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah makes clear
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- understand
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. (QS. [24] An-Nur: 61)Tafsir
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٦٢
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- wa-idhā
- وَإِذَا
- and when
- kānū
- كَانُوا۟
- they are
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- for
- amrin
- أَمْرٍ
- a matter
- jāmiʿin
- جَامِعٍ
- (of) collective action
- lam
- لَّمْ
- not
- yadhhabū
- يَذْهَبُوا۟
- they go
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yastadhinūhu
- يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
- they (have) asked his permission
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yastadhinūnaka
- يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
- ask your permission
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- [those who]
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- and His Messenger
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- is'tadhanūka
- ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
- they ask your permission
- libaʿḍi
- لِبَعْضِ
- for some
- shanihim
- شَأْنِهِمْ
- affair of theirs
- fadhan
- فَأْذَن
- then give permission
- liman
- لِّمَن
- to whom
- shi'ta
- شِئْتَ
- you will
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- (of) Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [24] An-Nur: 62)Tafsir
لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦٣
- lā
- لَّا
- (Do) not
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- make
- duʿāa
- دُعَآءَ
- (the) calling
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- (of) the Messenger
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- among you
- kaduʿāi
- كَدُعَآءِ
- as (the) call
- baʿḍikum
- بَعْضِكُم
- (of) some of you
- baʿḍan
- بَعْضًاۚ
- (to) others
- qad
- قَدْ
- Verily
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- Allah knows
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah knows
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yatasallalūna
- يَتَسَلَّلُونَ
- slip away
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- liwādhan
- لِوَاذًاۚ
- under shelter
- falyaḥdhari
- فَلْيَحْذَرِ
- So let beware
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yukhālifūna
- يُخَالِفُونَ
- oppose
- ʿan
- عَنْ
- [from]
- amrihi
- أَمْرِهِۦٓ
- his orders
- an
- أَن
- lest
- tuṣībahum
- تُصِيبَهُمْ
- befalls them
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- a trial
- aw
- أَوْ
- or
- yuṣībahum
- يُصِيبَهُمْ
- befalls them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment. (QS. [24] An-Nur: 63)Tafsir
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٦٤
- alā
- أَلَآ
- No doubt!
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah (belongs)
- mā
- مَا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- qad
- قَدْ
- Verily
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- mā
- مَآ
- what
- antum
- أَنتُمْ
- you
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- (are) on [it]
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- they will be returned
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- fayunabbi-uhum
- فَيُنَبِّئُهُم
- then He will inform them
- bimā
- بِمَا
- of what
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟ۗ
- they did
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things. (QS. [24] An-Nur: 64)Tafsir