اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٥١
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- kāna
- كَانَ
- is
- qawla
- قَوْلَ
- (the) statement
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (of) the believers
- idhā
- إِذَا
- when
- duʿū
- دُعُوٓا۟
- they are called
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- to judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- an
- أَن
- (is) that
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they say
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We hear
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَاۚ
- and we obey"
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (are) the successful
The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful. (QS. [24] An-Nur: 51)Tafsir
وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ ٥٢
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- obeys
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- and His Messenger
- wayakhsha
- وَيَخْشَ
- and fears
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wayattaqhi
- وَيَتَّقْهِ
- and (is) conscious of Him
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-fāizūna
- ٱلْفَآئِزُونَ
- (are) the successful ones
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him – it is those who are the attainers. (QS. [24] An-Nur: 52)Tafsir
۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ٥٣
- wa-aqsamū
- وَأَقْسَمُوا۟
- And they swear
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- jahda
- جَهْدَ
- strong
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْ
- their oaths
- la-in
- لَئِنْ
- that if
- amartahum
- أَمَرْتَهُمْ
- you ordered them
- layakhrujunna
- لَيَخْرُجُنَّۖ
- surely they (would) go forth
- qul
- قُل
- Say
- lā
- لَّا
- "(Do) not
- tuq'simū
- تُقْسِمُوا۟ۖ
- swear
- ṭāʿatun
- طَاعَةٌ
- Obedience
- maʿrūfatun
- مَّعْرُوفَةٌۚ
- (is) known
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- (is) All-Aware
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is [fully] Aware of that which you do." (QS. [24] An-Nur: 53)Tafsir
قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٥٤
- qul
- قُلْ
- Say
- aṭīʿū
- أَطِيعُوا۟
- "Obey
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَۖ
- the Messenger
- fa-in
- فَإِن
- but if
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- you turn away
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- mā
- مَا
- (is) what
- ḥummila
- حُمِّلَ
- (is) placed on him
- waʿalaykum
- وَعَلَيْكُم
- and on you
- mā
- مَّا
- (is) what
- ḥummil'tum
- حُمِّلْتُمْۖ
- (is) placed on you
- wa-in
- وَإِن
- And if
- tuṭīʿūhu
- تُطِيعُوهُ
- you obey him
- tahtadū
- تَهْتَدُوا۟ۚ
- you will be guided
- wamā
- وَمَا
- And not
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- illā
- إِلَّا
- except
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- the conveyance
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- [the] clear"
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification." (QS. [24] An-Nur: 54)Tafsir
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٥٥
- waʿada
- وَعَدَ
- Allah (has) promised
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) promised
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- layastakhlifannahum
- لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
- surely He will grant them succession
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- kamā
- كَمَا
- as
- is'takhlafa
- ٱسْتَخْلَفَ
- He gave succession
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- to those who
- min
- مِن
- (were) before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- (were) before them
- walayumakkinanna
- وَلَيُمَكِّنَنَّ
- and that He will surely establish
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- dīnahumu
- دِينَهُمُ
- their religion
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- ir'taḍā
- ٱرْتَضَىٰ
- He has approved
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- walayubaddilannahum
- وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
- and surely He will change for them
- min
- مِّنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- khawfihim
- خَوْفِهِمْ
- their fear
- amnan
- أَمْنًاۚ
- security
- yaʿbudūnanī
- يَعْبُدُونَنِى
- (for) they worship Me
- lā
- لَا
- not
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate
- bī
- بِى
- with Me
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- waman
- وَمَن
- But whoever
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- (are) the defiantly disobedient
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that – then those are the defiantly disobedient. (QS. [24] An-Nur: 55)Tafsir
وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٥٦
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- And establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- zakah
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy
And establish prayer and give Zakah and obey the Messenger – that you may receive mercy. (QS. [24] An-Nur: 56)Tafsir
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ ٥٧
- lā
- لَا
- (Do) not
- taḥsabanna
- تَحْسَبَنَّ
- think
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- muʿ'jizīna
- مُعْجِزِينَ
- (can) escape
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- wamawāhumu
- وَمَأْوَىٰهُمُ
- And their abode
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- (will be) the Fire
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- and wretched is
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- the destination
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire – and how wretched the destination. (QS. [24] An-Nur: 57)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٥٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- liyastadhinkumu
- لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
- Let ask your permission
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْ
- your right hands
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- lam
- لَمْ
- (have) not
- yablughū
- يَبْلُغُوا۟
- reached
- l-ḥuluma
- ٱلْحُلُمَ
- puberty
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- thalātha
- ثَلَٰثَ
- (at) three
- marrātin
- مَرَّٰتٍۚ
- times
- min
- مِّن
- before
- qabli
- قَبْلِ
- before
- ṣalati
- صَلَوٰةِ
- (the) prayer
- l-fajri
- ٱلْفَجْرِ
- (of) dawn
- waḥīna
- وَحِينَ
- and when
- taḍaʿūna
- تَضَعُونَ
- you put aside
- thiyābakum
- ثِيَابَكُم
- your garments
- mina
- مِّنَ
- at
- l-ẓahīrati
- ٱلظَّهِيرَةِ
- noon
- wamin
- وَمِنۢ
- and after
- baʿdi
- بَعْدِ
- and after
- ṣalati
- صَلَوٰةِ
- (the) prayer
- l-ʿishāi
- ٱلْعِشَآءِۚ
- (of) night
- thalāthu
- ثَلَٰثُ
- (These) three
- ʿawrātin
- عَوْرَٰتٍ
- (are) times of privacy
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- laysa
- لَيْسَ
- Not
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- walā
- وَلَا
- and not
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- junāḥun
- جُنَاحٌۢ
- any blame
- baʿdahunna
- بَعْدَهُنَّۚ
- after that
- ṭawwāfūna
- طَوَّٰفُونَ
- (as) moving about
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- among you
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- ʿalā
- عَلَىٰ
- among
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- others
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- Allah makes clear
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah makes clear
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِۗ
- the Verses
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you – some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses [i.e., His ordinances]; and Allah is Knowing and Wise. (QS. [24] An-Nur: 58)Tafsir
وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٥٩
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- balagha
- بَلَغَ
- reach
- l-aṭfālu
- ٱلْأَطْفَٰلُ
- the children
- minkumu
- مِنكُمُ
- among you
- l-ḥuluma
- ٱلْحُلُمَ
- the puberty
- falyastadhinū
- فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
- then let them ask permission
- kamā
- كَمَا
- as
- is'tadhana
- ٱسْتَـْٔذَنَ
- asked permission
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- min
- مِن
- (were) before them
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- (were) before them
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- Allah makes clear
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah makes clear
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦۗ
- His Verses
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. (QS. [24] An-Nur: 59)Tafsir
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا يَرْجُوْنَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَّضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجٰتٍۢ بِزِيْنَةٍۗ وَاَنْ يَّسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٦٠
- wal-qawāʿidu
- وَٱلْقَوَٰعِدُ
- And postmenopausal
- mina
- مِنَ
- among
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- the women
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- who
- lā
- لَا
- (do) not
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- have desire
- nikāḥan
- نِكَاحًا
- (for) marriage
- falaysa
- فَلَيْسَ
- then not is
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- on them
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- any blame
- an
- أَن
- that
- yaḍaʿna
- يَضَعْنَ
- they put aside
- thiyābahunna
- ثِيَابَهُنَّ
- their (outer) garments
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- mutabarrijātin
- مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
- displaying
- bizīnatin
- بِزِينَةٍۖ
- their adornment
- wa-an
- وَأَن
- And that
- yastaʿfif'na
- يَسْتَعْفِفْنَ
- they modestly refrain
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lahunna
- لَّهُنَّۗ
- for them
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearer
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
And women of post-menstrual age who have no desire for marriage – there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing. (QS. [24] An-Nur: 60)Tafsir