اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ ٤١
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah -
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- glorify
- lahu
- لَهُۥ
- Him
- man
- مَن
- whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- wal-ṭayru
- وَٱلطَّيْرُ
- and the birds
- ṣāffātin
- صَٰٓفَّٰتٍۖ
- (with) wings outspread?
- kullun
- كُلٌّ
- Each one
- qad
- قَدْ
- verily
- ʿalima
- عَلِمَ
- knows
- ṣalātahu
- صَلَاتَهُۥ
- its prayer
- watasbīḥahu
- وَتَسْبِيحَهُۥۗ
- and its glorification
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- bimā
- بِمَا
- of what
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- they do
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. (QS. [24] An-Nur: 41)Tafsir
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ ٤٢
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And to Allah (belongs)
- mul'ku
- مُلْكُ
- (the) dominion
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- wa-ilā
- وَإِلَى
- And to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the destination
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination. (QS. [24] An-Nur: 42)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ ٤٣
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yuz'jī
- يُزْجِى
- drives
- saḥāban
- سَحَابًا
- clouds
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yu-allifu
- يُؤَلِّفُ
- joins
- baynahu
- بَيْنَهُۥ
- between them
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yajʿaluhu
- يَجْعَلُهُۥ
- makes them
- rukāman
- رُكَامًا
- (into) a mass
- fatarā
- فَتَرَى
- then you see
- l-wadqa
- ٱلْوَدْقَ
- the rain
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- come forth
- min
- مِنْ
- from
- khilālihi
- خِلَٰلِهِۦ
- their midst?
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- And He sends down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- (the) sky
- min
- مِن
- [from]
- jibālin
- جِبَالٍ
- mountains
- fīhā
- فِيهَا
- within it
- min
- مِنۢ
- [of]
- baradin
- بَرَدٍ
- (is) hail
- fayuṣību
- فَيُصِيبُ
- and He strikes
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayaṣrifuhu
- وَيَصْرِفُهُۥ
- and averts it
- ʿan
- عَن
- from
- man
- مَّن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُۖ
- He wills
- yakādu
- يَكَادُ
- Nearly
- sanā
- سَنَا
- (the) flash
- barqihi
- بَرْقِهِۦ
- (of) its lighting
- yadhhabu
- يَذْهَبُ
- takes away
- bil-abṣāri
- بِٱلْأَبْصَٰرِ
- the sight
Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together; then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the eyesight. (QS. [24] An-Nur: 43)Tafsir
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ ٤٤
- yuqallibu
- يُقَلِّبُ
- Allah alternates
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah alternates
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَۚ
- and the day
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةً
- surely is a lesson
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- for the owners
- l-abṣāri
- ٱلْأَبْصَٰرِ
- (of) vision
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision. (QS. [24] An-Nur: 44)Tafsir
وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةٍ مِّنْ مَّاۤءٍۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى بَطْنِهٖۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى رِجْلَيْنِۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰٓى اَرْبَعٍۗ يَخْلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- kulla
- كُلَّ
- every
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- moving creature
- min
- مِّن
- from
- māin
- مَّآءٍۖ
- water
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- Of them
- man
- مَّن
- (is a kind) who
- yamshī
- يَمْشِى
- walks
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- baṭnihi
- بَطْنِهِۦ
- its belly
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- man
- مَّن
- (is a kind) who
- yamshī
- يَمْشِى
- walks
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- rij'layni
- رِجْلَيْنِ
- two legs
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- man
- مَّن
- (is a kind) who
- yamshī
- يَمْشِى
- walks
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- arbaʿin
- أَرْبَعٍۚ
- four
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- Allah creates
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah creates
- mā
- مَا
- what
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful
Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [24] An-Nur: 45)Tafsir
لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٤٦
- laqad
- لَّقَدْ
- Verily
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We have sent down
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- Verses
- mubayyinātin
- مُّبَيِّنَٰتٍۚ
- clear
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path. (QS. [24] An-Nur: 46)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ٤٧
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wabil-rasūli
- وَبِٱلرَّسُولِ
- and in the Messenger
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَا
- and we obey"
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yatawallā
- يَتَوَلَّىٰ
- turns away
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- min
- مِّنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- that
- wamā
- وَمَآ
- And not
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- (are) believers
But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. (QS. [24] An-Nur: 47)Tafsir
وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٤٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- duʿū
- دُعُوٓا۟
- they are called
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- to judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- idhā
- إِذَا
- behold
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- min'hum
- مِّنْهُم
- of them
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- (is) averse
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]. (QS. [24] An-Nur: 48)Tafsir
وَاِنْ يَّكُنْ لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوْٓا اِلَيْهِ مُذْعِنِيْنَ ٤٩
- wa-in
- وَإِن
- But if
- yakun
- يَكُن
- is
- lahumu
- لَّهُمُ
- with them
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- yatū
- يَأْتُوٓا۟
- they come
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- mudh'ʿinīna
- مُذْعِنِينَ
- (as) promptly obedient
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience. (QS. [24] An-Nur: 49)Tafsir
اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ ٥٠
- afī
- أَفِى
- Is (there) in
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- a disease
- ami
- أَمِ
- or
- ir'tābū
- ٱرْتَابُوٓا۟
- do they doubt
- am
- أَمْ
- or
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- they fear
- an
- أَن
- that
- yaḥīfa
- يَحِيفَ
- Allah will be unjust
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will be unjust
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥۚ
- and His Messenger?
- bal
- بَلْ
- Nay
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (QS. [24] An-Nur: 50)Tafsir