۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّهٗ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you who believe!
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- O you who believe!
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- O you who believe!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- follow
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- (the) footsteps
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۚ
- (of) the Shaitaan
- waman
- وَمَن
- and whoever
- yattabiʿ
- يَتَّبِعْ
- follows
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- (the) footsteps
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- (of) the Shaitaan
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed, he
- yamuru
- يَأْمُرُ
- commands
- bil-faḥshāi
- بِٱلْفَحْشَآءِ
- the immorality
- wal-munkari
- وَٱلْمُنكَرِۚ
- and the evil
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (for the) Grace of Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- mā
- مَا
- not
- zakā
- زَكَىٰ
- (would) have been pure
- minkum
- مِنكُم
- among you
- min
- مِّنْ
- anyone
- aḥadin
- أَحَدٍ
- anyone
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yuzakkī
- يُزَكِّى
- purifies
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearer
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan – indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing. (QS. [24] An-Nur: 21)Tafsir
وَلَا يَأْتَلِ اُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ اَنْ يُّؤْتُوْٓا اُولِى الْقُرْبٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖوَلْيَعْفُوْا وَلْيَصْفَحُوْاۗ اَلَا تُحِبُّوْنَ اَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٢
- walā
- وَلَا
- And not
- yatali
- يَأْتَلِ
- let swear
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- those of virtue
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- those of virtue
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- wal-saʿati
- وَٱلسَّعَةِ
- and the amplitude of means
- an
- أَن
- that
- yu'tū
- يُؤْتُوٓا۟
- they give
- ulī
- أُو۟لِى
- (to) the near of kin
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- (to) the near of kin
- wal-masākīna
- وَٱلْمَسَٰكِينَ
- and the needy
- wal-muhājirīna
- وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
- and the emigrants
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- walyaʿfū
- وَلْيَعْفُوا۟
- And let them pardon
- walyaṣfaḥū
- وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
- and let them overlook
- alā
- أَلَا
- (Do) not
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- you like
- an
- أَن
- that
- yaghfira
- يَغْفِرَ
- Allah should forgive
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah should forgive
- lakum
- لَكُمْۗ
- you?
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [24] An-Nur: 22)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ الْغٰفِلٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ لُعِنُوْا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ ٢٣
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yarmūna
- يَرْمُونَ
- accuse
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- the chaste women
- l-ghāfilāti
- ٱلْغَٰفِلَٰتِ
- the unaware women
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- (and) the believing women
- luʿinū
- لُعِنُوا۟
- are cursed
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and the Hereafter
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment. (QS. [24] An-Nur: 23)Tafsir
يَّوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ اَلْسِنَتُهُمْ وَاَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٢٤
- yawma
- يَوْمَ
- (On a) Day
- tashhadu
- تَشْهَدُ
- will bear witness
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- against them
- alsinatuhum
- أَلْسِنَتُهُمْ
- their tongues
- wa-aydīhim
- وَأَيْدِيهِمْ
- and their hands
- wa-arjuluhum
- وَأَرْجُلُهُم
- and their feet
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- (to) do
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do. (QS. [24] An-Nur: 24)Tafsir
يَوْمَىِٕذٍ يُّوَفِّيْهِمُ اللّٰهُ دِيْنَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِيْنُ ٢٥
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- That Day
- yuwaffīhimu
- يُوَفِّيهِمُ
- Allah will pay them in full
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will pay them in full
- dīnahumu
- دِينَهُمُ
- their recompense
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the due
- wayaʿlamūna
- وَيَعْلَمُونَ
- and they will know
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the Truth
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- the Manifest
That Day, Allah will pay them in full their true [i.e., deserved] recompense, and they will know that it is Allah who is the manifest Truth [i.e., perfect in justice]. (QS. [24] An-Nur: 25)Tafsir
اَلْخَبِيْثٰتُ لِلْخَبِيْثِيْنَ وَالْخَبِيْثُوْنَ لِلْخَبِيْثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيْنَ وَالطَّيِّبُوْنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰۤىِٕكَ مُبَرَّءُوْنَ مِمَّا يَقُوْلُوْنَۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ࣖ ٢٦
- al-khabīthātu
- ٱلْخَبِيثَٰتُ
- Evil women
- lil'khabīthīna
- لِلْخَبِيثِينَ
- (are) for evil men
- wal-khabīthūna
- وَٱلْخَبِيثُونَ
- and evil men
- lil'khabīthāti
- لِلْخَبِيثَٰتِۖ
- (are) for evil women
- wal-ṭayibātu
- وَٱلطَّيِّبَٰتُ
- And good women
- lilṭṭayyibīna
- لِلطَّيِّبِينَ
- (are) for good men
- wal-ṭayibūna
- وَٱلطَّيِّبُونَ
- and good men
- lilṭṭayyibāti
- لِلطَّيِّبَٰتِۚ
- (are) for good women
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mubarraūna
- مُبَرَّءُونَ
- (are) innocent
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- yaqūlūna
- يَقُولُونَۖ
- they say
- lahum
- لَهُم
- For them
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (is) forgiveness
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what they [i.e., slanderers] say. For them is forgiveness and noble provision. (QS. [24] An-Nur: 26)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ بُيُوْتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوْا وَتُسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَهْلِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٢٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- enter
- buyūtan
- بُيُوتًا
- houses
- ghayra
- غَيْرَ
- other (than)
- buyūtikum
- بُيُوتِكُمْ
- your houses
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- tastanisū
- تَسْتَأْنِسُوا۟
- you have asked permission
- watusallimū
- وَتُسَلِّمُوا۟
- and you have greeted
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- ahlihā
- أَهْلِهَاۚ
- its inhabitants
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- pay heed
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded [i.e., advised]. (QS. [24] An-Nur: 27)Tafsir
فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ٢٨
- fa-in
- فَإِن
- But if
- lam
- لَّمْ
- not
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you find
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- aḥadan
- أَحَدًا
- anyone
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- tadkhulūhā
- تَدْخُلُوهَا
- enter it
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yu'dhana
- يُؤْذَنَ
- permission has been given
- lakum
- لَكُمْۖ
- to you
- wa-in
- وَإِن
- And if
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- ir'jiʿū
- ٱرْجِعُوا۟
- "Go back"
- fa-ir'jiʿū
- فَٱرْجِعُوا۟ۖ
- then go back;
- huwa
- هُوَ
- it
- azkā
- أَزْكَىٰ
- (is) purer
- lakum
- لَكُمْۚ
- for you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do. (QS. [24] An-Nur: 28)Tafsir
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ ٢٩
- laysa
- لَّيْسَ
- Not
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- (is) any blame
- an
- أَن
- that
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- you enter
- buyūtan
- بُيُوتًا
- houses
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- maskūnatin
- مَسْكُونَةٍ
- inhabited
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- (is) a provision
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mā
- مَا
- what
- tub'dūna
- تُبْدُونَ
- you reveal
- wamā
- وَمَا
- and what
- taktumūna
- تَكْتُمُونَ
- you conceal
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. (QS. [24] An-Nur: 29)Tafsir
قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَهُمْۗ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ ٣٠
- qul
- قُل
- Say
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- to the believing men
- yaghuḍḍū
- يَغُضُّوا۟
- they should lower
- min
- مِنْ
- their gaze
- abṣārihim
- أَبْصَٰرِهِمْ
- their gaze
- wayaḥfaẓū
- وَيَحْفَظُوا۟
- and they should guard
- furūjahum
- فُرُوجَهُمْۚ
- their chastity
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- azkā
- أَزْكَىٰ
- (is) purer
- lahum
- لَهُمْۗ
- for them
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- khabīrun
- خَبِيرٌۢ
- (is) All-Aware
- bimā
- بِمَا
- of what
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- they do
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is [fully] Aware of what they do. (QS. [24] An-Nur: 30)Tafsir