اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- jāū
- جَآءُو
- brought
- bil-if'ki
- بِٱلْإِفْكِ
- the lie
- ʿuṣ'batun
- عُصْبَةٌ
- (are) a group
- minkum
- مِّنكُمْۚ
- among you
- lā
- لَا
- (Do) not
- taḥsabūhu
- تَحْسَبُوهُ
- think it
- sharran
- شَرًّا
- bad
- lakum
- لَّكُمۖ
- for you
- bal
- بَلْ
- nay
- huwa
- هُوَ
- it
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) good
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- likulli
- لِكُلِّ
- For every
- im'ri-in
- ٱمْرِئٍ
- person
- min'hum
- مِّنْهُم
- among them
- mā
- مَّا
- (is) what
- ik'tasaba
- ٱكْتَسَبَ
- he earned
- mina
- مِنَ
- of
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِۚ
- the sin
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- and the one who
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- took upon himself a greater share of it
- kib'rahu
- كِبْرَهُۥ
- took upon himself a greater share of it
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof – for him is a great punishment [i.e., Hellfire]. (QS. [24] An-Nur: 11)Tafsir
لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ ١٢
- lawlā
- لَّوْلَآ
- Why not
- idh
- إِذْ
- when
- samiʿ'tumūhu
- سَمِعْتُمُوهُ
- you heard it
- ẓanna
- ظَنَّ
- think
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believing men
- wal-mu'minātu
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
- and the believing women
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْ
- good of themselves
- khayran
- خَيْرًا
- good of themselves
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and say
- hādhā
- هَٰذَآ
- "This
- if'kun
- إِفْكٌ
- (is) a lie
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear?"
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"? (QS. [24] An-Nur: 12)Tafsir
لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٣
- lawlā
- لَّوْلَا
- Why (did) not
- jāū
- جَآءُو
- they bring
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- bi-arbaʿati
- بِأَرْبَعَةِ
- four
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۚ
- witnesses?
- fa-idh
- فَإِذْ
- Then when
- lam
- لَمْ
- not
- yatū
- يَأْتُوا۟
- they brought
- bil-shuhadāi
- بِٱلشُّهَدَآءِ
- the witnesses
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- ʿinda
- عِندَ
- near Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- near Allah
- humu
- هُمُ
- they
- l-kādhibūna
- ٱلْكَٰذِبُونَ
- (are) the liars
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars. (QS. [24] An-Nur: 13)Tafsir
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٤
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and the Hereafter
- lamassakum
- لَمَسَّكُمْ
- surely would have touched you
- fī
- فِى
- in
- mā
- مَآ
- what
- afaḍtum
- أَفَضْتُمْ
- you had rushed glibly
- fīhi
- فِيهِ
- concerning it
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment (QS. [24] An-Nur: 14)Tafsir
اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ ١٥
- idh
- إِذْ
- When
- talaqqawnahu
- تَلَقَّوْنَهُۥ
- you received it
- bi-alsinatikum
- بِأَلْسِنَتِكُمْ
- with your tongues
- wataqūlūna
- وَتَقُولُونَ
- and you said
- bi-afwāhikum
- بِأَفْوَاهِكُم
- with your mouths
- mā
- مَّا
- what
- laysa
- لَيْسَ
- not
- lakum
- لَكُم
- for you
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- any knowledge
- wataḥsabūnahu
- وَتَحْسَبُونَهُۥ
- and you thought it
- hayyinan
- هَيِّنًا
- (was) insignificant
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- ʿinda
- عِندَ
- (was) near Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (was) near Allah
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. (QS. [24] An-Nur: 15)Tafsir
وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ ١٦
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- And why not
- idh
- إِذْ
- when
- samiʿ'tumūhu
- سَمِعْتُمُوهُ
- you heard it
- qul'tum
- قُلْتُم
- you said
- mā
- مَّا
- "Not
- yakūnu
- يَكُونُ
- it is
- lanā
- لَنَآ
- for us
- an
- أَن
- that
- natakallama
- نَّتَكَلَّمَ
- we speak
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- of this
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- Glory be to You!
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- buh'tānun
- بُهْتَٰنٌ
- (is) a slander
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great?"
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"? (QS. [24] An-Nur: 16)Tafsir
يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ ١٧
- yaʿiẓukumu
- يَعِظُكُمُ
- Allah warns you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah warns you
- an
- أَن
- that
- taʿūdū
- تَعُودُوا۟
- you return
- limith'lihi
- لِمِثْلِهِۦٓ
- (to the) like of it
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers. (QS. [24] An-Nur: 17)Tafsir
وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٨
- wayubayyinu
- وَيُبَيِّنُ
- And Allah makes clear
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah makes clear
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِۚ
- the Verses
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
And Allah makes clear to you the verses [i.e., His rulings], and Allah is Knowing and Wise. (QS. [24] An-Nur: 18)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ١٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yuḥibbūna
- يُحِبُّونَ
- like
- an
- أَن
- that
- tashīʿa
- تَشِيعَ
- (should) spread
- l-fāḥishatu
- ٱلْفَٰحِشَةُ
- the immorality
- fī
- فِى
- among
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- and the Hereafter
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- lā
- لَا
- (do) not
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know. (QS. [24] An-Nur: 19)Tafsir
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٠
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- faḍlu
- فَضْلُ
- (for the) Grace of Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (for the) Grace of Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- and His Mercy
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- raūfun
- رَءُوفٌ
- (is) Full of Kindness
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful. (QS. [24] An-Nur: 20)Tafsir