Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 97
Al-Mu'minun [23]: 97 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقُلْ رَّبِّ اَعُوْذُ بِكَ مِنْ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيْنِ ۙ (المؤمنون : ٢٣)
- waqul
- وَقُل
- And say
- rabbi
- رَّبِّ
- "My Lord!
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- I seek refuge
- bika
- بِكَ
- in You
- min
- مِنْ
- from
- hamazāti
- هَمَزَٰتِ
- (the) suggestions
- l-shayāṭīni
- ٱلشَّيَٰطِينِ
- (of) the evil ones
Transliteration:
Wa qur Rabbi a'oozu bika min hamazaatish Shayaateen(QS. al-Muʾminūn:97)
English / Sahih Translation:
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils, (QS. Al-Mu'minun, ayah 97)
Mufti Taqi Usmani
And say, “My Lord, I seek refuge in You from the strokes of the satans (devils),
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And say, “My Lord! I seek refuge in You from the temptations of the devils.
Ruwwad Translation Center
And say, “My Lord, I seek refuge with You from the temptations of the devils.
A. J. Arberry
And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,
Abdul Haleem
and say, ‘Lord, I take refuge with You from the goadings of the evil ones;
Abdul Majid Daryabadi
And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans;
Abdullah Yusuf Ali
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
Abul Ala Maududi
And pray: "My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones;
Ahmed Ali
Say: "My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils.
Ahmed Raza Khan
And submit, “My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils,
Ali Ünal
And say: "My Lord! I seek refuge in You from the promptings and provocations of the satans (of the jinn and humankind especially in my relations with people, while I am performing my mission).
Amatul Rahman Omar
And say (in prayer), `My Lord! I seek refuge in You from the mischief-mongerings of the rebellious (people);
English Literal
And say: "My Lord, I seek protection by You from the devils` urges/suggestions .
Faridul Haque
And submit, "My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils."
Hamid S. Aziz
Repel evil by that which is best. We are best Aware of that which they allege.
Hilali & Khan
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).
Maulana Mohammad Ali
Repel evil with that which is best. We know best what they describe.
Mohammad Habib Shakir
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
Muhammad Sarwar
Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils.
Qaribullah & Darwish
And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings of the Shayatin."
Wahiduddin Khan
and say, "My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils.
Talal Itani
And say, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils.
Tafsir jalalayn
And say; `My Lord, I seek protection in You from the promptings of devils, [from] their [evil] suggestions, which they whisper.
Tafseer Ibn Kathir
And say;"My Lord! I seek refuge with You from the whisperings of the Shayatin."
Allah commanded him to seek refuge with Him from the Shayatin, because no trick could help you against them and you cannot protect yourself by being kind to them.
We have already stated, when discussing Isti`adhah (seeking refuge), that the Messenger of Allah used to say,
أَعُوذُ بِاللهِ السَّمِيعِ الْعَلِيمِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ مِنْ هَمْزِهِ وَنَفْخِهِ وَنَفْثِه
I seek refuge with Allah, the All-Hearing, All-Seeing, from the accursed Shayatin, from his whisperings, evil suggestions and insinuations.
His saying;
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ