Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 90

Al-Mu'minun [23]: 90 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)

bal
بَلْ
Nay
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We (have) brought them
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
but indeed they
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars

Transliteration:

Bal atainaahum bil haqqi wa innahum lakaaziboon (QS. al-Muʾminūn:90)

English / Sahih Translation:

Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars. (QS. Al-Mu'minun, ayah 90)

Mufti Taqi Usmani

The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.

Ruwwad Translation Center

In fact, We brought them the truth, but they are certainly liars.

A. J. Arberry

Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.

Abdul Haleem

The fact is, We brought them the truth and they are lying.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars.

Abdullah Yusuf Ali

We have sent them the Truth; but they indeed practise falsehood!

Abul Ala Maududi

We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.

Ahmed Ali

In fact We have sent the truth to them, but they are liars.

Ahmed Raza Khan

In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars.

Ali Quli Qarai

Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.

Ali Ünal

The fact is that We have conveyed to them the truth but for sure they are the liars (in their assertions, denial of the pillars of faith, and against their own selves).

Amatul Rahman Omar

The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly).

English Literal

But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying .

Faridul Haque

In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars.

Hamid S. Aziz

They will say, "Allah´s". Say, "How then can you be so deluded?"

Hilali & Khan

Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.

Maulana Mohammad Ali

They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived?

Mohammad Habib Shakir

Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.

Muhammad Sarwar

We have sent them the truth and they, certainly, are liars.

Qaribullah & Darwish

No, We have brought the truth to them, but they are liars.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, but We have brought them the truth, and verily, they are liars.

Wahiduddin Khan

We have revealed to them the truth. But they are certainly liars.

Talal Itani

In fact, We have given them the truth, and they are liars.

Tafsir jalalayn

Nay, but We have brought them the truth, veracity, and they are indeed liars, in rejecting it, namely [the truth of the following];

Tafseer Ibn Kathir

بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ



Nay, but We have brought them the truth,

which is the declaration that there is no god worthy of worship besides Allah, and the establishment of clear, definitive and sound proof to that effect,

وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ



and verily, they are liars.

means, in their worship of others alongside Allah when they have no evidence for doing so, as Allah says at the end of this Surah;

وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا اخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ

إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ


And whoever invokes, besides Allah, any other god, of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely, the disbelievers will not be successful. (23;117)

The idolators have no evidence for what they are doing, which has led them into lies and misguidance. Rather they are following their forefathers and predecessors who were confused and ignorant, as Allah describes them;

إِنَّا وَجَدْنَأ ءَابَأءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى ءَاثَـرِهِم مُّقْتَدُونَ

"We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps." (43;23