Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 9

Al-Mu'minun [23]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَوٰتِهِمْ يُحَافِظُوْنَ ۘ (المؤمنون : ٢٣)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
hum
هُمْ
[they]
ʿalā
عَلَىٰ
over
ṣalawātihim
صَلَوَٰتِهِمْ
their prayers
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
they guard

Transliteration:

Wallazeena hum 'alaa Salawaatihim yuhaafizoon (QS. al-Muʾminūn:9)

English / Sahih Translation:

And they who carefully maintain their prayers . (QS. Al-Mu'minun, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

and who consistently observe their prayers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.

Ruwwad Translation Center

and those who properly observe their prayers.

A. J. Arberry

and who observe their prayers.

Abdul Haleem

and who keep up their prayers,

Abdul Majid Daryabadi

And those who of their prayers are observant.

Abdullah Yusuf Ali

And who (strictly) guard their prayers;-

Abul Ala Maududi

and who guard their Prayers.

Ahmed Ali

And those who are watchful of their acts of prayer.

Ahmed Raza Khan

And who guard their prayers.

Ali Quli Qarai

and are watchful of their prayers.

Ali Ünal

They are ever mindful guardians of their Prayers (including all the rites of which they are constituted).

Amatul Rahman Omar

And who are strict in the observance of their Prayers.

English Literal

And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing .

Faridul Haque

And who guard their prayers.

Hamid S. Aziz

And those who faithfully observe their trusts and covenants,

Hilali & Khan

And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).

Maulana Mohammad Ali

And those who are keepers of their trusts and their covenant,

Mohammad Habib Shakir

And those who keep a guard on their prayers;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who pay heed to their prayers.

Muhammad Sarwar

to their promise,

Qaribullah & Darwish

and those who observe their prayers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who strictly guard their Salawat.

Wahiduddin Khan

and those who attend to their prayers;

Talal Itani

Those who safeguard their prayers.

Tafsir jalalayn

And who are watchful of their prayers (may be read as plural, salawtihim, `their prayers', or singular, saltihim, `their prayer') observing them at their appointed times.

Tafseer Ibn Kathir

And those who strictly guard their Salawat.

means, they persistently offer their prayers at their appointed times,

Ibn Mas`ud said;

"I asked the Messenger of Allah, `O Messenger of Allah, which deed is most beloved to Allah!'

He said,

الصَّلَةُ عَلَى وَقْتِهَا

Prayer at the appointed time.

I said, `Then what!'

He said,

بِرُّ الْوَالِدَيْن

Kindness to one's parents.

I said, `Then what!'

He said,

الْجِهَادُ فِي سَبِيلِ الله
Jihad in the way of Allah.

It was recorded in the Two Sahihs.

Qatadah said;

"At the fixed times, with the proper bowing and prostration."

Allah begins and ends this list of praiseworthy qualities with Salah, which is indicative of its virtue, as the Prophet said;

اسْتَقِيمُوا وَلَنْ تُحْصُوا وَاعْلَمُوا أَنَّ خَيْرَ أَعْمَالِكُمُ الصَّلَةُ وَلَا يُحَافِظُ عَلَى الْوُضُوءِ إِلاَّ مُوْمِن

Adhere to righteousness, you will never be able encompass it all. Know that the best of your deeds is Salah. None will preserve his Wuddu' except the believer.

Having described them with these praiseworthy characteristics and righteous deeds, Allah then says;

أُوْلَيِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ