Al-Qur'an Surah Al-Mu'minun Verse 87
Al-Mu'minun [23]: 87 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ (المؤمنون : ٢٣)
- sayaqūlūna
- سَيَقُولُونَ
- They will say
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- "Allah"
- qul
- قُلْ
- Say
- afalā
- أَفَلَا
- "Then will not
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear (Him)?"
Transliteration:
Sa yaqooloona lillaah; qul afalaa tattaqoon(QS. al-Muʾminūn:87)
English / Sahih Translation:
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?" (QS. Al-Mu'minun, ayah 87)
Mufti Taqi Usmani
They will say, “(All this belongs) to Allah”. Say, “Would you still not fear Allah?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will reply, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺?”
Ruwwad Translation Center
They will say, “Allah.” Say, “Will you not then fear Him?”
A. J. Arberry
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'
Abdul Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not be mindful?’
Abdul Majid Daryabadi
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?
Abdullah Yusuf Ali
They will say, "(They belong) to Allah." Say; "Will ye not then be filled with awe?"
Abul Ala Maududi
They will surely say: "Allah." Say: "Will you not, then, fear (Allah)?"
Ahmed Ali
They will say: "God." Say: "Then why do you not obey and fear Him?"
Ahmed Raza Khan
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”
Ali Quli Qarai
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Ali Ünal
They could not help but acknowledge: "These belong to God, too." Say: "Will you not, then, keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?"
Amatul Rahman Omar
They will surely say, `(They all belong) to Allâh.´ Say, `Will you not then guard against (refusal and evil deeds).´
English Literal
They will say: "To God." Say: "So do you not fear and obey?"
Faridul Haque
Thereupon they will say, "Such greatness is only that of Allah"; say, "So why do you not fear?"
Hamid S. Aziz
Say, "Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Mighty Throne?"
Hilali & Khan
They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
Maulana Mohammad Ali
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne of power?
Mohammad Habib Shakir
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Muhammad Sarwar
They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?"
Qaribullah & Darwish
They will say: 'Allah' Say: 'Will you not be cautious'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will say: "Allah." Say: "Will you not then have Taqwa"
Wahiduddin Khan
They will say, "They belong to God." Say, "So do you not fear Him?"
Talal Itani
They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”
Tafsir jalalayn
They will say, `God'. Say; `Will you not then be God-fearing?', will you then [not] be wary of worshipping [things] other than Him?
Tafseer Ibn Kathir
They will say;"Allah."
Say;"Will you not then have Taqwa!"
meaning, since you admit that He is the Lord of the heavens and the Lord of the Mighty Throne, will you not fear His punishment for worshipping others besides Him and associating others with Him